Компьютерные игры — это, несомненно, один из самых действенных методов побега от реальности. Мы соотносим самих себя с персонажами, живущими на экране, взваливаем на плечи тяжелую судьбу искателя приключений, охотника, ассасина, вора или короля, даже не задумываясь всерьез об этом.
Ощущение единства с миром позволяет отвлечься от нелегких мыслей и существующих в реальности проблем. Некоторые готовы погрузиться в историю любимой вселенной с головой, заглянуть в самые потаенные уголки и узнать секреты, таящиеся буквально за каждым углом. И здесь на помощь приходят уже книги. Роскошные, коллекционные издания, выполненные в тематическом оформлении, они притягивают взгляды истинных фанатов. Но насколько радужны их ожидания, настолько же и болезнен провал.
Источник: Яндекс. Картинки.
Я говорю о двух переведенных изданиях серии «Сказания Тамриэля», и первое из них именуется «Земли», а второе — «Легенды». Их отличие от трех книг «Skyrim» заключается, собственно, в направленности (эти две книги выпущены по The Elder Scrolls: Online) и в качестве.
Skyrim САМАЯ ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА В СКАЙРИМЕ
Источник: Яндекс. Картинки.
Начну, пожалуй, с оформления. Точно так же, как и предыдущие три книги, эти выполнены в стиле, соответствующем указанной серии игр, а отличаются друг от друга оттенком обложки. Мне показалось, что страницы этих двух книг на ощупь немного тоньше, а обложка менее прочная (особенно легко можно повредить корешок. Отстав, если раскрыть книгу чуть шире, может надорваться).
Фрагмент суперобложки по-прежнему служит защитой для тиснения золотом. Опять же, никаких лишних надписей на самих переплетных крышках!
Источник: Яндекс. Картинки.
Печать качественная, изображения очень четкие и яркие. Мне показалось, что в плане цветовой гаммы книги вышли даже насыщеннее серии «Skyrim». Возможно, такой эффект создается за счет более темного оттенка страниц.
На форзацах расположена карта Нирна, правда, мне она не нравится — кажется слишком мрачной и оттого нечеткой. На ней не обозначено ни городов, ни границ, только очертания материков с примерными указателями в духе: «Здесь находится Хаммерфелл» или «А где-то тут — Валенвуд».
Источник: Яндекс. Картинки.
Теперь перехожу к самому главному — к содержанию. Так как мне не доводилось проходить онлайн-игру, я не могу сказать, стали ли составляющими книги внутриигровые издания, или же это тщательно собранные по миру обрывки текстов и записок, найденных на каком-нибудь болоте Чернотопья. Тем не менее, выбранные истории меня устраивают. Они проливают свет на некоторые из исторических и/или культурных событий. Как правило, меня увлекает все, связанное с магами, вампирами, оборотнями и даэдра, и книги вполне удовлетворяют любопытство в этой сфере.
Однако несмотря на все перечисленные выше плюсы, читать эти книги невозможно. Из любопытства я сверила имена тех людей, которые отвечали за текстовую составляющую обоих изданий. Так вот, совпадают имена лишь технического редактора и работающего над компьютерной версткой человека. Переводчики, ответственные редакторы, корректоры — абсолютно разные люди.
Литобзор: Книга «The Elder Scrolls V: Skyrim – Хроники»
И тогда у меня остается лишь два предположения. Либо в издательстве АСТ работают повально неграмотные люди, которым несвойственно качественно выполнять, проверять и перепроверять собственную работу, либо как раз-таки те несколько общих фамилий и являются причиной ужасного теста с такой кучей ошибок и опечаток, что спотыкаешься на каждом слове, если не на каждой букве. К концу Легенд у меня уже был тик — я интуитивно зависала над каждым предложением, перечитывая по несколько раз и пытаясь понять, можно ли вообще написать так или нет.
Факт наличия фатального количества ошибок в тексте очень дорогой коллекционной книги показался мне настолько возмутительным, что я стала отмечать каждый промах стикером.
Фотография из личного архива.
Предлагаю подробнее рассмотреть характер ошибок, допущенных в тексте.
Фотография из личного архива: страница-рекордсмен, поразившая меня.
Итак, первый стикер. Предложение «Другие полагают, что этот камень имеет магическое происхождение, и содержит в себе часть души Мефалы.» Перед союзом «и» не нужна запятая, так как он стоит между однородными членами предложения.
Второй стикер. «Впрочем, хоть нам и неизвестно происхождение этого артефакта, мы точно знаем, что мощь, заключенная в нем невероятно велика.» После «заключенная в нем» запятая как раз-таки необходима, ведь причастный оборот обосабливается запятыми с двух сторон.
Третий стикер. Я не стану цитировать предложение полностью. Потому что у меня нет слов. Я надеюсь, адекватная половина человечества в курсе, что слово «артефакт» пишется через «е». Кстати, такое написание этого слова я встретила второй раз за этот том (напоминаю, это все еще «Легенды»).
Четвертый стикер. Опять же, не цитирую. Здесь даже не ошибка, а банальная опечатка — написано «задарживается» вместо «задерживается», а ведь на клавиатуре эти гласные даже не рядом.
Пятый стикер. «Известно, что последователи культа Мефалы, строят козни и ведут постоянную борьбу за обладание этим камнем.» У меня лишь один вопрос. С каких пор между подлежащим и сказуемым мы ставим запятые? Я как-то раз вычитывала текст одной леди, которая ставила запятые между частями грамматической основы постоянно, теперь я подозреваю, что она как-то причастна к этой книге и к издательству АСТ в целом.
Шестой стикер. «Для на наложения»? Серьезно? Это как раз тот случай, когда наборщик текста просто забыл (или забыла), что уже начал(а) писать слово.
В итоге у нас есть шесть ошибок на одной странице с текстом в пять абзацев. А теперь, уважаемые читатели, представьте, что так выглядит каждая страница. Иногда повестWowание от первого лица меняет пол этого самого лица (сначала пишут «я поняла», а в следующем предложении «я пошел», то есть, у них там явно во всей истории замешан какой-то несчастный неопределившийся гермафродит с крайне тяжелой судьбой). Многие опечатки представляют собой забытые или поменявшиеся местами буквы.
Покажу, пожалуй, еще парочку примеров ошибок, чтобы не быть голословной.
Источник: dzen.ru