В случае проблем с отображением русского языка рекомендую сравнить подозрительный файл с аналогичным файлом на другом языке, если это возможно. Или поэкспериментировать самостоятельно.
Почему в некоторых меню отображаются одинаковые строчки, хотя должны быть разные?
Это давний глюк модульной системы. Дело в том, что идентификаторы строк содержит не только языковой CSV-файл, но и исходный файл ресурсов игры, хотя общая структура у него другая. Движок игры определяет ID строки в исходном файле и подставляет значение строки с таким же ID из локализованного. И если в исходном файле разные строки идут под одним идентификатором, то и отображаться будет только одна строка.
Возьмём для сравнения исходный файл menus.txt и соответствующий ему языковой файл game_menus.csv. Если открыть оба файла блокнотом и сравнить, то можно заметить, что в исходном файле есть точно такие же идентификаторы строк, как и в языковом. И если вы поищете строку с то найдёте несколько строк со значением Continue и по одной строке со значением Yes и No.
Как Нотч наказал пиратов Майнкрафта
К сожалению, игра сама не может определить какую строку в каком случае надо подставлять, поэтому в переводе всегда будет показано «Продолжить». Как же разделить строки? А просто. В обоих файлах мы изменим идентификаторы нужных строк: для просто Continue оставим без изменений, а для Yes и No переименуем идентификаторы соответственно в mno_continue_yes и mno_continue_no (если вы установили мою локализацию, то это уже сделано). Теперь в меню игры слова «Продолжить», «Да» и «Нет» показываются там, где надо.
Как сделать перевод приятным и привлекательным?
Очень просто: делайте проверку правописания, хотя бы для диалогов. Иначе можно здорово насмешить почтенную публику: как можно всерьёз воспринимать своего персонажа, если вместо битвы его хочется взять за ручку и отвести в школу? Для этого надо сделать копию CSV-файла и пересохранить её в кодировке ANSI. Полученный файл открыть в Excel’е, удалить столбец с идентификаторами и включить проверку орфографии. Все найденные ошибки исправлять в оригинальном файле через блокнот.
Не могу проверить орфографию. Почему мой Excel не делит текст по столбикам?
Что ж, будем настраивать Excel. Тут вся фишка в разделителе: в игре используется «|», а в системе по умолчанию «;». Надо открыть Панель управления -> Язык и региональные стандарты -> Региональные параметры -> Настройка -> Числа и поставить | в строке «Разделитель элементов списка».
Хочу вставить перевод мода в инсталлятор. Как это сделать?
Надо создать текстовый документ и скопировать в него следующий код:
(нажмите для открытия / скрытия)
SetCompressor /SOLID lzma
!define PRODUCT_NAME «Russian Language for MODNAME»
!define PRODUCT_VERSION «(v1.0)»
!define PRODUCT_WEB_SITE «http://forums.taleworlds.net/index.php/board,13.0.html»
!define MUI_ICON «$ContribGraphicsIconswin-install.ico»
!define MUI_WELCOMEFINISHPAGE_BITMAP «$ContribGraphicsWizardwin.bmp»
!define MUI_FINISHPAGE_LINK «Посетить русский форум на taleworlds.net»
!define MUI_FINISHPAGE_LINK_LOCATION «$»
!insertmacro MUI_PAGE_WELCOME
!define MUI_TEXT_WELCOME_INFO_TITLE «Русификатор для MODNAME»
!define MUI_TEXT_WELCOME_INFO_TEXT «Эта программа установит файлы русского языка для MODNAME.$r$n$r$n$r$n$r$n$r$n$r$nПеред началом установки рекомендуется закрыть игру.$r$n$r$n$r$n$r$n$r$n$r$n$r$n$r$nНажмите ‘Установить’для продолжения.»
!define MUI_TEXT_FINISH_INFO_TITLE «Завершение установки»
!insertmacro MUI_PAGE_INSTFILES
!insertmacro MUI_PAGE_FINISH
!insertmacro MUI_LANGUAGE «Russian»
Function .onInit
ReadRegStr $R4 HKLM SoftwareMount»
StrCmp $R4 «» 0 RegFine
MessageBox MB_ICONSTOP|MB_YESNO «Игра MountBlade.$n$nПродолжить установку?» IDYES RegFine1
Quit
RegFine1:
StrCpy $R4 «$PROGRAMFILESMount
RegFine:
StrCpy $INSTDIR «$R4»
FunctionEnd
Section «MainSection» SEC01
SetOutPath «$INSTDIRModulesMODNAMElanguagesru»
SetOverwrite on
File «dialogs.csv»
File «factions.csv»
File «game_menus.csv»
File «game_strings.csv»
File «item_kinds.csv»
File «item_modifiers.csv»
File «parties.csv»
File «party_templates.csv»
File «quests.csv»
File «quick_strings.csv»
File «skills.csv»
File «skins.csv»
File «troops.csv»
; File «hints.csv»
; File «ui.csv»
; File «uimain.csv»
SetOutPath «$INSTDIR»
SetOverwrite on
File «language.txt»
SectionEnd После сохранения меняем расширение с txt на nsi. Теперь это не просто текст, а установочный скрипт для инсталлятора NSIS (он бесплатный, качаем 1.5Mb с домашней страницы). Скрипт проверен на текущей версии NSIS 2.35, но должен работать и на более новых, пока там что-нибудь кардинально не поменяют.
У него нет визуального интерфейса, но пользоваться им просто:
1. В скрипте вместо NICKNAME пишем своё имя
2. Вместо всех MODNAME пишем название локализованного мода
3. Указываем версию перевода (по умолчанию стоит v1.0)
4. Копируем скрипт в папку с нашими локализованными файлами
5. Нажимаем на него правой кнопкой и в меню выбираем Compile NSIS Script (ясное дело, сам NSIS должен быть уже установлен)
6. В той же папке появляется файл Russian.exe
7. Запускаем, проверяем, радуемся.
(нажмите для открытия / скрытия)
— Название мода пишите внимательно — так называется папка с установленным модом в папке Modules. Иначе русификация установится мимо мода. Это название встречается в скрипте несколько раз, не пропустите.
— Вместо win-install.ico и win.bmp можете вставить свои картинки.
— В секции «MainSection» есть три неактивные строки (в самом низу). Если вы захотите использовать в моде файлы hints.csv, ui.csv и uimain.csv собственного перевода, то надо поместить их в папку к остальным файлам и раскомментить эти строчки (просто стереть символ «;» перед ними). Тогда скрипт включит их в сборку.
— Перед распространением русификатора проверяйте его онлайн-антивирусом, на всякий случай
(нажмите для открытия / скрытия)
— Инсталлятор сам находит установленную игру по записи в реестре. Если не находит, то появляется предупреждение, что файлы будут установлены по умолчанию в C:Program FilesMount&Blade
— Номер версии не проверяется: поскольку моды в реестр не записываются, то и проверять там нечего.
Источник: rusmnb.ru
Русификация
Русификация [1] — процесс изменения языка интерфейса приложения, в данном случае: игры Minecraft на русский, характеризующийся изменением или увеличением кода программы или языкового пакета.
Русификатор — программное средство или пакет ресурсов направленные на замену языка интерфейса на русский конечным пользователем (игроком) без лишних временных затрат и не требующий от пользователя специальных знаний в информатике и/или лингвистике.
- 1 История
- 1.1 Beta — 1.5
- 1.2 1.6 и редактирование классов
- 1.3 1.7 — 1.8
- 1.4 1.9 —
- 2.1 Изменение файлов клиента
- 2.2 Редактирование классов
- 2.3 Применение пакетов ресурсов
История
Beta — 1.5
Для Minecraft первые русификаторы появились ещё для Beta-версий. Тогда русификация производилась путём непосредственного перевода en_US.lang , перерисовки шрифта (область 80F-F из используемой для латинского шрифта кодовой страницы CP437) и изменения font.txt . Также, начиная с 1.0, в некоторых русификаторах стали переводиться и финальные титры. Всё это затем копировалось в minecraft.jar . Такой способ русификации использовался до версии 1.5.2 включительно, пока в 1.6 не было введено множество языков, пакеты ресурсов и новый способ управления шрифтами, не позволявший достаточно качественно русифицировать игру аналогичным предыдущим версиям образом.
1.6 и редактирование классов
В связи с появлением русского языка необходимость в русификаторе отпала, имело смысл разве что предложить свой перевод (собственный файл ru_RU.lang ) и перевод титров. Но пользователи хотели большой и квадратный «классический шрифт», потому что он лучше масштабируется и просто лучше заметен, так как крупнее. И был тогда предложен вариант, который является наименее проблемным и наиболее простым в установке для версий с 1.6 по 1.8 [2] . Русификация производилась путём изменения в .jar -файлах некоторых классов, отвечающих за рендеринг символов.
1.7 — 1.8
Когда в 1.7 в достаточной степени развилась система пакетов ресурсов, был предложен ещё один подход [3] — изменение шрифтов, изменение glyph_sizes.bin , отвечающего за ширину символов, и использование хитрой кодировки в файле локализации. Всё это было осуществлено в формате пакета ресурсов. Но данное решение, несмотря на отсутствие необходимости в отдельном клиенте, имело множество проблем с отрисовкой шрифта (большинство которых исправляет модификация OptiFine). Потому, несмотря на высокие трудозатраты для автора и чуть более сложный метод установки для пользователя, наиболее удобным способом русификации для 1.7 и 1.8 является корректировка классов.
1.9 —
В версии 1.9 была исправлена критическая ошибка, накладывавшая ограничения по ширине символов в Unicode-шрифте . Таким образом, в случае, когда автор русификатора в формате пакета ресурсов хочет добавить ещё и шрифт, ему больше не нужно перекодировать символы из кириллицы в символы, содержащиеся в CP437, и создаваемый таким образом русификатор стал полностью функционален. Впрочем, шрифты теперь удобнее устанавливать как отдельный пакет ресурсов, никак не связанный с русификатором, так как это освобождает пользователя от необходимости пользоваться сторонним переводом, если ему требуется просто альтернативный шрифт. Классический шрифт можно взять здесь.
Также на различных ресурсах можно найти и другие шрифты, например, конвертированные стандартные шрифты Windows (правда, только область 21-7E, то есть латинские основные символы). Единственный недостаток такого вида шрифта — что используемые юникодовые шрифты отображаются без тени в отличие от «стандартного» шрифта. Тень присутствует, но является практически незаметной. Это считается ошибкой MC-2488 на хранилище отчётов об ошибках Mojang AB .
Для 1.11 на данный момент нет русификаторов кроме тех, что предлагает команда KoshkBench.
Начиная с 1.13, стиль русского шрифта совпадает со шрифтом оригинального языка игры.
Для 1.16.3 и более поздних версий появился перевод от KoshkBench, главным отличием которого является иной взгляд на перевод Nether Update, в том числе сохранение некоторых старых названий.
Виды русификаторов
Здесь приведены все способы русификации, упомянутые в разделе «История».
Изменение файлов клиента
Версии игры
С ранних Beta-версий по 1.5.2 включительно.
Этот способ русификации заключался в извлечении определённых файлов из minecraft.jar , их изменении и обратной упаковке в архив (также необходимо было удалить файл META-INF , чтобы не происходили аварийные завершения игр при проверке контрольной суммы).
Изменению подвергались следующие файлы (указаны пути относительно корня .jar -архива):
- font.txt — здесь указывался порядок символов в графическом файле шрифта
- font/default.png — текстура шрифта, в более новых версиях это assets/minecraft/textures/font/ascii.png
- lang/en_US.lang — текст локализации. До выхода LWJGL 2.9.1 необходимо было преобразовывать текст из кодировки CP-1251 в CP-1250, с более поздними версиями появилась возможность оставлять в этом файле кириллицу.
Также в некоторых русификаторах изменялись:
- title/credits.txt — титры, были добавлены в 1.0
- title/splashes.txt — сплэши
- title/win.txt — текст поэмы Края, также был добавлен в 1.0
В прошедшем времени о данном способе русификации говорится не просто так: он был актуален только до версии 1.5.2 (включительно) и не работает на последующих версиях. При этом нередко можно было встретить такой русификатор опубликованным на многих ресурсах под видом русификатора для 1.6 и 1.7, так что не дайте себя обмануть — читайте инструкцию по установке.
Достоинства и недостатки данного метода перечислять нет смысла, так как это был единственный рабочий метод. Из заметных проблем можно отметить только жертвование рядом символов, так как в игре была всего одна кодовая страница и число символов не могло превышать 256. Пришлось даже пожертвовать буквой «Ё» (на самом деле, с обновлённым LWJGL можно было бы освободить 64 символа, но необходимо было поддерживать совместимость между разными версиями библиотек и русификаторов).
Редактирование классов
Версии игры
С 1.6 по 1.8, технически возможно и для всех более поздних.
Изменяются программные классы, автор предлагает пользователю скопировать заранее скомпилированные автором классы в minecraft.jar , либо сразу использовать авторский minecraft.jar . Может использоваться установщик.
Есть два основных пути, по которым идут авторы таких русификаторов:
- Исправление новой отрисовки, по сути рендеринг начинает работать так же, как в версиях 1.9 и более поздние
- Откат к способу отрисовки, применяемому в старых версиях. В этом случае возможна несовместимость с редкими модами, зато радует глаз опытных игроков. Также существует в виде модификации под названием ClientFixer.
- Шире возможности для перевода
- Радует глаз (в случае отката к старому рендерингу)
- Не всегда возможно использование — для Forge нужен отдельный русификатор
- Возможны (хотя редки) конфликты с модификациями
- Так как для установки русификатора нередко используется установщик, под него может быть замаскировано вредоносное ПО. Чтобы избежать подобных угроз, используйте только русификаторы, опубликованные на крупных ресурсах, движимых сообществом, например, RuBukkit.
- Шире возможности для перевода
- Радует глаз (в случае отката к старому рендерингу)
- Не всегда возможно использование — для Forge нужен отдельный русификатор
- Возможны (хотя редки) конфликты с модификациями
- Так как для установки русификатора нередко используется установщик, под него может быть замаскировано вредоносное ПО. Чтобы избежать подобных угроз, используйте только русификаторы, опубликованные на крупных ресурсах, движимых сообществом, например, RuBukkit.
Применение пакетов ресурсов
Версии игры Реализуемо начиная с 1.6, действительно удобно начиная с 1.9. Принцип русифицирования Такой русификатор представляет собой пакет ресурсов, в который вложен файл локализации с авторским вариантом перевода. Он может перезаписывать ru_RU.lang и в этом случае не будет проблем с русифицированными модификациями, а может быть выполнен в качестве дополнительной локализации. Иногда кроме перевода текста в русификатор добавляются также изменённые текстуры шрифтов. И хотя с введением официальной локализации как раз изменение шрифта стало главной причиной, по которой игроки всё ещё пользуются русификаторами, до версии 1.9 в пакете ресурсов изменить шрифт было крайне проблематично, так как алгоритм, отрисовывающий «юникодовый» шрифт, сильно искажал тот крупный пиксельный шрифт, к которому все привыкли.
- Полная совместимость с модификациями и пакетами ресурсов (если в пакет не входят изменённые текстуры, например)
- Лёгкость установки
- Если не изменены текстуры шрифта: возможность установки/удаления из игры (как и с любым пакетом ресурсов)
- Нельзя перевести надписи, не выведенные в файл локализации
- Необходимость использовать OptiFine для исправления отрисовки шрифта
- Полная совместимость с модификациями и пакетами ресурсов (если в пакет не входят изменённые текстуры, например)
- Лёгкость установки
- Если не изменены текстуры шрифта: возможность установки/удаления из игры (как и с любым пакетом ресурсов)
- Нельзя перевести надписи, не выведенные в файл локализации
- Необходимость использовать OptiFine для исправления отрисовки шрифта
См. также
Примечания
- ↑Русификация — Википедия.
- ↑http://rubukkit.org/threads/1-5-2-1-8-rusifikator-minecraft-forge-optifine.43139
- ↑http://koshkbench.blogspot.ru/2014/06/minecraft-1710.html
Источник: wiki-minecraft.ru
Как начинать локализировать?
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Войти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Продвигаемые темы
Последние сообщения
карт бланш любимым студиям. не осуждаю, сам такой. всегда верил …. в . это. щас, в во что то я же верил…..когда то, лет 25 назад, в какое то говно…. шутка это все, господа, шутка. никогда я ни в кого и ни в что я не верил, врут все.
Анальный гринд как в одиссеи убрали, отсосинской мути в сюжете минимум Эйвор (гг) прям говорит, что ему вся это херня не интересна и он норд. Сюжет звезд с неба не хватает, но и не надоедает так как каждый регион это своя сюжетная арка. Из минусов это слитые в хлам морские сражения.
Бустер паки на опыт тоже выпилили, экипировка как в Диабло больше не сыпется и игра проходится в том сете который тебе подходит по стилю. Есть даже какой-то моральный выбор хотя и весьма скромный. В общем ознакомится однозначно стоит. Я прошел ее со всеми допами, но без др… побочных активностей, жене тоже понравилась, а уж какие там пейзажи. Но тут важная поправка мне нравится нордический сеттинг и скандинавская мифология.
Как по мне, Unity лучшая(и третья) только из-за волны недовольства ее так и не доделали.
Может атмосфера только , а так там все на довольно среднем уровне. Мне самому она не особенно зашла. Как алан вейк,но там меня история тянула, а тут что то нет.
Бесплатно и навсегда(но это не точно): Mordhau
Как по мне — то всё. Графика, геймплейные механики, сеттинг, всякие записки, секреты, загадки, которые погружают ещё больше. Видно, что разрабы подошли к созданию с душой, единственный недостаток, который я вижу — это малое разнообразие врагов. Сегодня как раз, 3-ий(или 4-ый) раз начал перепроходить. Мне больше всего Control понравилась, и QB. Alan Wake и “Максы Пэйны” тоже конечно, но не так сильно
какие милашки. а кто это у нас такой маленький, холосенький плисой, майкусик, с ху… ты тут появился? ах да нельзя ругаться матом, точно. политики касаться не буду, но майки со своими подачками идут на х.у.потому, что это выглядит как кость бездомной собаке. я не сильно то голодный, гав. ps уважаемые админы, прошу все сочетания букв считать случайными и не принадлежащими ни одному матерному слову, также компания производящая майки никак не связана с майкрософт. ну а то, что автор дебил и сюсюкает, так это же его проблемы)
просто по человечески, без всякого подвоха пожалуйста, скажите, что хорошего в control?
ого, еще и озвучка. не дай бог. меня эта игра настолько заинтересовала, увлекла и за ушименянеотпускала от себя и настолько понравилась, что я точно не смогу в нее играть снова, и никакая божественная озвучка не заставит меня пройти эту игру еще раз, хотя я считаю, что эта игра шедевр.
Игра сделана очень геморно, но сделать можно. Пока времени нет, если только в следующем году может быть сделаю. Или же под заказ на платной основе.
Изменения статусов
Максименко Вадим » Den Em
Как ты смог добавить возможность ввести кириллические имена в игре Plants vs. Zombies
ВладимирВладимир » Estery
Выйдет ли на пк руссификатор игры El Shaddai: Ascension of the Metatron ?
Chereb » spider91
Привет. Подскажи пожалуйста, возможно ли выдрать русскую озвучку из новой версии Halo: Infinite? Было бы неплохо сделать установщик для последнего взломанного билда, поскольку сейчас игра требует постоянного онлайн подключения. Если будет свободное время и желание, может возьмешься за такой проект?
CyberPioneer
Serzh Molotov » SerGEAnt
Здравствуйте, а будете ли делать русификатор к игре Ready Or Not ? Русификатор озвучки уже есть, а вот текст всё никак не русифицируют. И похоже разработчики данной игры не собираются её добавлять.
Источник: forum.zoneofgames.ru