В своей прошлой статьей (ссылка в конце) я рассказывал про пятерых актеров дубляжа, голосами которых разговаривают персонажи популярных компьютерных игр. Естественно, в одну статью трудно уместить всех этих замечательных людей, поэтому ловите вторую часть.

Владимир Вихров — Warcraft 3, Rune, Метро 2

Актеру дубляжа Владимиру Вихрову можно просто позавидовать, так как без работы он никогда не оставался. За его плечами просто колоссальное количество работ по озвучиванию фильмов, сериалов и компьютерных игр.

Например, именно его голосом говорит Джордж Клуни в 14 фильмах, в числе которых «Бэтмен и Робин», «11 друзей Оушена», «Три короля» и др. Также, он озвучил немало фильмов и сериалов для телевидения (Закадровый перевод). Но нас с вами по большей степени интересуют игры. Поэтому, посмотрим, где он засветился.

В игре «Warcraft 3» он озвучил всего одного персонажа, но самого важного, а конкретно принца Артеса. Именно принц Артес является ключевым персонажем как в третьей части, так и в ее продолжении «The frozen throne».

Кто озвучивал: Hearthstone (часть 1) (2014)

В старой-доброй игре Rune, Вихров озвучил бога коварства Локи. А в серии игр «Властелин колец» (2004 и 2009) его голосом говорит Леголас.

Помимо этого он озвучил Глеба Суворова в игре «Метро 2» и Персея в игре «God of War 2».

Помимо этого он принимал участие в таких популярных играх как «Блицкриг 2», «SWAT 4», «Hitman: Blood money», «Fable», «Resident Evil 5» и многие другие.

Если посмотреть его работы, то можно просто удивиться его продуктивности. Но, к сожалению, Владимира Вихрова не стало в 2010 году. Вечная память.

Петр Гланц (Иващенко) — Prince of Persia, Gothic 2, Dragon Age

Петр Гланц является одним из самых популярных актеров озвучания. За его плечами огромное количество фильмов, мультфильмов и компьютерных игр. Многие знают Гланца по великолепной озвучке Дэдпула, но на самом деле популярность он приобрел гораздо раньше, и как раз таки благодаря именно играм.

Одним из самых популярных персонажей, который говорит голосом Петра Гланца, стал Принц Персии. Он озвучил главного героя в трех частях. Более того, в 2010 году он озвучил киношную версию принца, роль которого исполнил Джейк Джилленхол.

Также, голос Петра можно легко узнать в игре «Gothic 2», где он озвучил главного героя. Напомню, что в первой и третьей части эта роль досталась Сергею Чонишвили.

В игре Dragon Age: Origins Гланц озвучил одного из напарников ГГ, а именно Стэна. Кроме того, в этой же игре он озвучил сэра Доналла.

В «Mafia 2» Петр озвучил Альберто Клементе, а в игре Call of Duty: Modern Warfare 2 он озвучил Николая.

Вообще, список компьютерных игр, которые озвучилвал Петр, просто огромен. В его коллекции имеется S.T.A.L.K.E.R, Red Faction, TES V: Skyrim, Prototype 2 и др.

Владислав Копп — Mafia 2, Gothic, Ведьмак 3

Владислав Копп является профессиональным радиоведущим и актером дубляжа. Также, он немного засветился и в кино, в частности в киносериале «ДМБ», где он сыграл «Штыка» (во всех частях кроме самой первой). И хоть «Штык» из него получился никакущий, голос у него просто потрясающий. Не зря он озвучил столько фильмов и компьютерных игр.

В игре «Mafia 2» Копп озвучил главного героя по имени Вито Скалетта, а в Skyrim он отвечал за озвучку абсолютно всех темных эльфов мужского пола.

Также, Влад имеет отношение к немалому количеству персонажей из Warcraft 3. Например, его голосом говорят Друиды-медведи, друиды-вороны, охотники за головами, Кел Тузад, Ведьмаки из Frozen throne

В первой части знаменитой «Готики» Влад озвучил целую тучу персонажей, среди которых Скорпио, Эйдан, Арто, Бутч, Драго, Гор На Вид и др.

Также, его голос можно услышать в первой и третьей части Ведьмака. Но персонажей он озвучивал разных. В первой части его голос достался Зикфриду и Королю Дикой охоты. А в третьей части он озвучил Эскеля.

Помимо этого его голос вы могли слышать в игре «Diablo 3», где он дублировал Мясника, короля Леорика и Золтона Кула.

Ну а ко всемупрочему он принимал участике в таких популярных играх как «Prototype 2», «Hearthstone», «Far Cry 5 (Отец Джереми)», «Warface», «Assassin’s Creed» и др.

Василий Дахненко — Dragon Age, Diablo 3, Gothic, Warcraft 3

Василий Дахненко является безумно популярным актером озвучания. Если зайти на его страницу в Википедии, то можно просто поразиться количеству его работ. За ним была закреплена озвучка таких актеров как Мэтью Макконахи, Бен Аффлек, Джуд Лоу и многие другие. Я уже не говорю про сотни отдельных фильмов, в которых принимал участие Дахненко. Что касается игр, то и тут Василий капитально преуспел.

В игре Dragon Age он озвучил ключевого персонажа, а именно серого стража Алистера, который является нашим напарником и потенциальным законным королем Ферелдена.

Читайте также:  Король лич Хартстоун прохождение маг

В Diablo 3 его голосом говорит один из ГГ, а именно охотник на демонов, естественно мужского пола. Также, его голосом говорит сержант Хейл.

В Warcraft 3 его голосом говорят Виверны, Минотавры, ледяные тролли и один из голосов орудийного рассчета (второй голос принадлежит Александру Ленькову).

В первой «Готике» Василию удалось озвучить сразу несколько персонажей, среди которых бесполезный напарник Мад, а также Лефти, Вайран, Йору, Рэтфорд, Снайпс, Сантино, Стражник у ворот и др.

Помимо этого Дахненко принимал участие в озвучке таких игр как «Mafia 2», «Last of Us», «Watch Dogs 2», «Assassin’s creed», «Mass Effect», «Crysis 2», «Skyrim» и др.

Никита Семёнов-Прозоровский — Mafia 2, Hitman: Absolution, Ведьмак

Возможно, имя и фамилия этого актера вам ничего не скажет, но вы точно знаете этот запоминающийся голос. Ведь именно он озвучивал Шэгги и Скуби в популярном мультсериале «Скуби Ду», а также именно его голосом говорят Рос и Джо в сериале «Друзья». Ну и в игры Семенов-Прозоровский внес немалый вклад.

В игре «Mafia 2» он сыграл лучшего друга и напарника главного героя, а именно Джо Барбаро, который, к сожалению, в сделку не входил.

В игре «Tomb Raider: Anniversary» он озвучил Ричарда Крофта, отца Лары. А в игре Hitman: Absolution его голосом говорит Блейк Декстер.

Зато в первом «Ведьмаке» ему достался целый ворох персонажей, среди которых Деклан Леуваарден, Адам; Профессор, Эскель, Ори Ройвен и другие второстепенные персонажи. Во втором «Ведьмаке» Никита Семенов-Прозоровский участия не принимал, зато в третьей части он озвучил императора Эмгыра вар Эмрейса.

Кроме этого Семенов-Прозоровкий принял участие в озвучке таких популярных игр как «Team Fortess 2 » (Медик), «Crysis 3», «Battlefield 3 и 4», «Risen», «Skyrim» и даже первый «Fallout», где он озвучил Декера.

Конечно же, это неполный список популярных актеров дубляжа компьютерных игр. Их гораздо больше. И, кстати, если вы не видели первую часть статьи , то обязательно ее прочтите. Ну и сразу говорю, что будет еще и третья часть. Так что, обязательно напишите, кого я забыл упомянуть, и скорее всего он появится в следующей статье.

Ну а вы, дорогие читатели, не забудьте подписаться на канал и поставить лайк, дабы не пропустить выхода новых статей. Спасибо за просмотр. Пока!

Источник: dzen.ru

Hearthstone кто озвучивал русскую версию

Сервер: Черный Шрам

Локализация Hearthstone — взгляд изнутри

Приветствуем вас, уважаемые любители карточных боев в Hearthstone! Мы — команда локализаторов, ответственных за перевод игр Blizzard на европейские языки. Ознакомившись на форуме с вашими вопросами и отзывами, посвященными переводу и озвучиванию наших игр, мы хотели бы рассказать вам о нашей работе. И сегодня у нас появилась такая возможность! Вам интересно, как велась локализация Hearthstone?

Тогда прочитайте эту статью, и вы узнаете о самых разных аспектах перевода этой игры на другие языки.

Содержание

  1. Отдел локализации
  2. Задачи локализации
  3. Мир Hearthstone
  4. Особенности локализации Hearthstone
  5. Озвучка Hearthstone
  6. Баг! Баг!

Отдел локализации

Для начала представимся. В отделе локализации работают люди самых разных национальностей с самым разным образованием и жизненным опытом: переводчики, инженеры звукозаписи, редакторы и специалисты контроля качества. Наши сотрудники применяют все накопленные знания и богатый игровой опыт, чтобы сделать переводы наших игр по-настоящему красивыми и запоминающимися. Наша цель — сделать игру в равной степени интересной для игроков, говорящих на различных языках.

Нам очень нравится работать с игровыми текстами и наполнять удивительный и волшебный мир новым смыслом! Отдел локализации трудится и над проработкой ряда элементов игры, помогая дизайнерам с концепциями и стилизацией, так что мы напрямую участвуем в творческих аспектах разработки. Мы очень гордимся тем, что выпускаем игры с образцовой локализацией на всех языках.

Задачи локализации

Как и в случае с другими играми Blizzard, качество перевода Hearthstone имело для нас первостепенное значение. Нам хотелось, чтобы все звуки, голоса, описания игровой механики и карт передавали все нюансы оригинального текста на английском языке. С другой стороны, требовалось, чтобы перевод оставался естественным, как будто бы игру изначально создавали именно на этом языке.

Нам хотелось изложить тексты Hearthstone простым языком, не растеряв при этом ни капли их юмора и жизнерадостности. При этом нужно было сохранить уникальную атмосферу и настрой игры, сделать ее привлекательной для игроков из разных стран — поэтому мы принялись досконально изучать стиль оригинальной версии еще на этапе разработки (да-да, нам доводилось играть на работе!).

Как оказалось, каждое предложение или шутку можно интерпретировать по-разному! Особенно когда речь идет о названии всеми нами любимой компании Blizzard Entertainment, которое легло в основу шутки в описании карты «Снежная буря». Помните? «Осторожно. Говорят, это эпическое заклинание отвлекает детей от школы.» Также мы углубились в исследование коллекционных и сетевых карточных игр, чтобы узнать побольше об используемой в них терминологии.

Читайте также:  Когда закончится дополнение в Hearthstone

Как только мы ознакомились с исходными материалами, то всей командой принялись решать, каким стилем и настроением должна обладать локализованная версия игры, какой дух ей должен быть присущ. К примеру, нам нужно было решить, будет ли трактирщик, голос которого игрокам не раз предстоит услышать, говорить весело, дружелюбно, задиристо или как-то иначе. Угодить всем — очень непросто, особенно если нужно сделать так, чтобы материал понравился представителям разных стран и народов.

Мир Hearthstone

В Hearthstone: Heroes of Warcraft все герои, названия карт, оружия и заклинаний пришли из вселенной Warcraft. Обычно мы использовали термины из World of Warcraft, но приходилось принимать во внимание и то, что место в пользовательском интерфейсе Hearthstone было ограничено, ведь игра разрабатывалась и для мобильных устройств. Поэтому нам пришлось искать способы сократить слишком длинные фрагменты текста и некоторые названия. Так Благословение мудрости (Blessing of Wisdom) превратилось в Печать мудрости, а Заступница из клана Ярости Солнца (Sunfury Protector) стала Заступницей син’дорай.

Особенности локализации Hearthstone

Зато мы получили полную свободу в составлении забавных описаний, которые отображаются рядом с картами в вашей коллекции, если щелкнуть по ним правой кнопкой мыши. В оригинальных текстах использовалось много отсылок к американской культуре, также известных как «пасхалки». Например, в описании карты «Тигр Тернистой долины» используется цитата из мультсериала про Винни-Пуха, известная едва ли не каждому носителю английского языка: «The wonderful thing about tigers is tigers are wonderful things!» (в сериале вместо tigers используется tiggers — естественно, ведь эту песенку распевает Тигра). Нам не удалось перевести ее дословно, и поэтому команде локализаторов потребовалось подыскать такой эквивалент, который звучал бы не менее забавно, но при этом был бы понятен представителям других культур. Кстати, а вы заметили «пасхалки» в русской версии игры?

Озвучка Hearthstone

Для большинства карт и персонажей в Hearthstone было записано три отдельных реплики — например, на случай, когда существо выходит на игровое поле, атакует или погибает — поэтому перевод возгласов и реплик стал важной частью нашей работы. Несколько раз нам даже удавалось использовать аудиозаписи из World of Warcraft и Warcraft III (например, реплика работника из Warcraft III — «Дело сделано!» — теперь звучит по завершении хода). Но в каждом отдельном случае нам приходилось решать, стоит ли использовать старую аудиозапись, записать новую со старым текстом или полностью перевести текст заново.

Переведя текст, мы начинаем подбор актеров на роли, готовим сценарий и приступаем к записи в студии. Иногда вносим в текст правки, чтобы актеру было легче его произносить.

Баг! Баг!

По окончании звукозаписи для локализованных версий игры наступает заключительный этап: проверка качества. Мы выверяем все тексты и звук в игре, чтобы убедиться в том, что нигде нет расхождений. Мы также проводим тщательное тестирование, позволяющее выявить возможные недочеты и удостовериться в корректности перевода в том или ином контексте. После проверки качества и устранения ошибок локализованная версия игры признается готовой к официальному выходу.

Надеемся, вам было интересно узнать о том, как происходит локализация наших игр! Нам хотелось бы поблагодарить вас за всеобъемлющую поддержку. Ваши отзывы для нас очень важны! Все предложения, касающиеся локализации Hearthstone, можно оставлять на форуме. Возможно, нам не удастся ответить на все ваши сообщения, но вы можете быть уверены в том, что мы читаем все сообщения игроков и всегда прислушиваемся к их мнению!

Источник: prestige-gaming.ru

Всё, что вы хотели знать о локализации Hearthstone

На официальном сайте отдел локализации Blizzard опубликовал небольшую статью об особенностях своей работы. В статье рассказывается о том, кто трудится в отделе локализации, какие задачи отдел перед собой ставит, затрагиваются особенности перевода и многое другое. Вас всегда интересовало, как работают люди, которые переводят наши любимые игры на русский язык? Тогда читайте дальше!

Приветствуем вас, уважаемые любители карточных боев в Hearthstone! Мы — команда локализаторов, ответственных за перевод игр Blizzard на европейские языки. Ознакомившись на форуме с вашими вопросами и отзывами, посвященными переводу и озвучиванию наших игр, мы хотели бы рассказать вам о нашей работе. И сегодня у нас появилась такая возможность! Вам интересно, как велась локализация Hearthstone?

Тогда прочитайте эту статью, и вы узнаете о самых разных аспектах перевода этой игры на другие языки.

Отдел локализации

Для начала представимся. В отделе локализации работают люди самых разных национальностей с самым разным образованием и жизненным опытом: переводчики, инженеры звукозаписи, редакторы и специалисты контроля качества. Наши сотрудники применяют все накопленные знания и богатый игровой опыт, чтобы сделать переводы наших игр по-настоящему красивыми и запоминающимися. Наша цель — сделать игру в равной степени интересной для игроков, говорящих на различных языках.

Нам очень нравится работать с игровыми текстами и наполнять удивительный и волшебный мир новым смыслом! Отдел локализации трудится и над проработкой ряда элементов игры, помогая дизайнерам с концепциями и стилизацией, так что мы напрямую участвуем в творческих аспектах разработки. Мы очень гордимся тем, что выпускаем игры с образцовой локализацией на всех языках.

Читайте также:  Hearthstone тир 1 что

Задачи локализации

Как и в случае с другими играми Blizzard, качество перевода Hearthstone имело для нас первостепенное значение. Нам хотелось, чтобы все звуки, голоса, описания игровой механики и карт передавали все нюансы оригинального текста на английском языке. С другой стороны, требовалось, чтобы перевод оставался естественным, как будто бы игру изначально создавали именно на этом языке.

Нам хотелось изложить тексты Hearthstone простым языком, не растеряв при этом ни капли их юмора и жизнерадостности. При этом нужно было сохранить уникальную атмосферу и настрой игры, сделать ее привлекательной для игроков из разных стран — поэтому мы принялись досконально изучать стиль оригинальной версии еще на этапе разработки (да-да, нам доводилось играть на работе!).

Как оказалось, каждое предложение или шутку можно интерпретировать по-разному! Особенно когда речь идет о названии всеми нами любимой компании Blizzard Entertainment, которое легло в основу шутки в описании карты «Снежная буря». Помните? «Осторожно. Говорят, это эпическое заклинание отвлекает детей от школы.» Также мы углубились в исследование коллекционных и сетевых карточных игр, чтобы узнать побольше об используемой в них терминологии.

Как только мы ознакомились с исходными материалами, то всей командой принялись решать, каким стилем и настроением должна обладать локализованная версия игры, какой дух ей должен быть присущ. К примеру, нам нужно было решить, будет ли трактирщик, голос которого игрокам не раз предстоит услышать, говорить весело, дружелюбно, задиристо или как-то иначе. Угодить всем — очень непросто, особенно если нужно сделать так, чтобы материал понравился представителям разных стран и народов.

Мир Hearthstone

В Hearthstone: Heroes of Warcraft все герои, названия карт, оружия и заклинаний пришли из вселенной Warcraft. Обычно мы использовали термины из World of Warcraft, но приходилось принимать во внимание и то, что место в пользовательском интерфейсе Hearthstone было ограничено, ведь игра разрабатывалась и для мобильных устройств. Поэтому нам пришлось искать способы сократить слишком длинные фрагменты текста и некоторые названия. Так Благословение мудрости (Blessing of Wisdom) превратилось в Печать мудрости, а Заступница из клана Ярости Солнца (Sunfury Protector) стала Заступницей син’дорай.

Особенности локализации Hearthstone

Зато мы получили полную свободу в составлении забавных описаний, которые отображаются рядом с картами в вашей коллекции, если щелкнуть по ним правой кнопкой мыши. В оригинальных текстах использовалось много отсылок к американской культуре, также известных как «пасхалки». Например, в описании карты «Тигр Тернистой долины» используется цитата из мультсериала про Винни-Пуха, известная едва ли не каждому носителю английского языка: «The wonderful thing about tigers is tigers are wonderful things!» (в сериале вместо tigers используется tiggers — естественно, ведь эту песенку распевает Тигра). Нам не удалось перевести ее дословно, и поэтому команде локализаторов потребовалось подыскать такой эквивалент, который звучал бы не менее забавно, но при этом был бы понятен представителям других культур. Кстати, а вы заметили «пасхалки» в русской версии игры?

Озвучка Hearthstone

Для большинства карт и персонажей в Hearthstone было записано три отдельных реплики — например, на случай, когда существо выходит на игровое поле, атакует или погибает — поэтому перевод возгласов и реплик стал важной частью нашей работы. Несколько раз нам даже удавалось использовать аудиозаписи из World of Warcraft и Warcraft III (например, реплика работника из Warcraft III — «Дело сделано!» — теперь звучит по завершении хода). Но в каждом отдельном случае нам приходилось решать, стоит ли использовать старую аудиозапись, записать новую со старым текстом или полностью перевести текст заново.

Переведя текст, мы начинаем подбор актеров на роли, готовим сценарий и приступаем к записи в студии. Иногда вносим в текст правки, чтобы актеру было легче его произносить.

По окончании звукозаписи для локализованных версий игры наступает заключительный этап: проверка качества. Мы выверяем все тексты и звук в игре, чтобы убедиться в том, что нигде нет расхождений. Мы также проводим тщательное тестирование, позволяющее выявить возможные недочеты и удостовериться в корректности перевода в том или ином контексте. После проверки качества и устранения ошибок локализованная версия игры признается готовой к официальному выходу.

Надеемся, вам было интересно узнать о том, как происходит локализация наших игр! Нам хотелось бы поблагодарить вас за всеобъемлющую поддержку. Ваши отзывы для нас очень важны! Все предложения, касающиеся локализации Hearthstone, можно оставлять на форуме. Возможно, нам не удастся ответить на все ваши сообщения, но вы можете быть уверены в том, что мы читаем все сообщения игроков и всегда прислушиваемся к их мнению!

Источник: warcry.ru