13 412 Просмотров

3170 Загрузок

Версия 1.0.3

Размер 8.1МБ

Описание мода для Skyrim SE-AE

Данная программа является продолжением TESVTranslator от того же автора — перевод модификаций.

В данном случае теперь все чуть более удобно, ведь теперь есть возможность переводить моды сразу для нескольких игр:

— Skyrim

— Skyrim SE

— Fallout 4

— Fallout New Vegas

*При запуске программы вам предложат выбрать одну из игр, мод которой вы хотите перевести:

Или перейти к нужному режиму уже находясь в программе:

Платформа мультиязычная, русский язык так же присутствует.

В папку Data/Strings добавлены рус./англ. стринги для Skyrim/SE. (не забудьте их подключить!)

Всем Локализаторам сайта на закметку!

Источник: tes-game.com

Skyrim | Fallout. Переводим моды с xTranslator. [Видео-урок]

xTranslator 1.3.9

xTranslator

Нам дают окно выбора игры, над которой будем работать. Вы можете каждый раз выбирать нужную игру при запуске или в программе выбрать на что переключить (см. настройки программы). В пример возьмём Skyrim (LE):

xTranslator-02.JPG

Настраиваем STRINGS и язык программы:

Если планируете переводить для Skyrim (LE), то необходимо указать путь к своим стрингам игры. Нужно указать путь до папки игры Data — «.data folder» и путь до папки Strings — «.strings folder», которые вы скачали отдельно. После, как указали к ним путь, мы получим:

xTranslator-03.JPG

Если увидите красные строки, значит какое-то DLC у вас не установлено (либо не хватает Strings нужного языка). Это не страшно, тут важно, чтобы основные стринги были для основной игры, но если вы затрагиваете моды связанные с DLC, то желательно иметь все.

  • Для перевода Skyrim и Fallout NV нужно запомнить, что их кодировка на русском языке cp1251.
  • Для перевода Skyrim SE, Fallout 4 и Fallout 76 нужно запомнить, что их кодировка на русском языке UTF-8.

Примечание: для других игр указывать стринги не нужно, достаточно в обоих полях указать путь до папки игры Data т.к. они вшиты в архив игры, но если вы хотите работать с исправленными исходниками, то качаем их отдельно и указываем путь на них. Обязательно указывать путь до стрингов нужно для обычного Skyrim!

Чтобы русифицировать интерфейс программы, выбираем «Options…» и меняем в графе «Interface» на язык «Russian» и перезапускаем программу. Так мы получим перевод лишь базовой навигации.

☣️ Переводим моды на Fallout 4 (и не только) на русский язык ☣️

xTranslator-04.JPG

xTranslator-05.JPG

Если хотите русифицировать полностью, то можете скачать полную локализацию от переводчика oldpavel – ЗДЕСЬ (полная локализация уже будет встроена при скачивании по основной ссылки выше). После установки получим полностью на русском:

Читайте также:  Скайрим приют сивдара как открыть

xTranslator-06.JPG

Варианты проведения перевода:

Теперь, когда мы разобрались с подготовкой, можем приступить к переводу. Принцип вывода строк и их перевод похож на SSL.

xTranslator-07.JPG

  • «Загрузить ESP» — загружаем любой .ESP, .ESM и .ESL. Строки для перевода разделяются на 3 столбца.
  • STRINGS (название, имена, обозначения, диалоги от ГГ (главного героя));
  • DLSTRINGS (Квесты, записки, описание умений и заклинаний);
  • ILSTRINGS (Диалоги НПС).

Как делать перевод:

Приступаем, к примеру перевода. В пример возьмём «Вилья в Скайриме» для версии SSE. Загружаем мод через «Загрузить ESP» и видим:

xTranslator-08.JPG

Как видим, визуально ничем не отличается от SSL. Красным цветом помечены строки без перевода, а когда подтверждаете свой перевод, то строки становятся синим.

xTranslator-09.JPG

Для редактирования строки, можно нажать 2 раза ЛКМ на строку, нажать Enter или открыть строку через ПКМ – редактор строк.

Большинство строк имеют одно поле для перевода, либо имеют цепочку связи. Например, вы открыли строку заклинания или оружия. Вы увидите под ID — FULL его наименование, а под ID — DNAM/DESC его описание, если оно есть. Такому принципу придерживается перевод снаряжения, заклинаний, зелья, ингредиенты и т.п.

xTranslator-10.JPG

Строки под типом «диалога ГГ», он может быть единственной фразой или иметь связь с другими. Например, в таком виде:

xTranslator-11.JPG

Где фраза под ID – DIAL FULL – Вы от лица ГГ выбираете строку для разговора, а ниже под ID – INFO NAM1 будут варианты ответов Вам на одно или более раз обращений.

Бывает, что вы увидите связку ответов в общем наборе:

xTranslator-12.JPG

Иногда, авторы могут собрать часто повторяющие фразы или связующие фразы от одного НПС под одну группу демонстрируя всю цепочку диалога. Для связи помогает просматривать общие значения через EDID, если вы видите цифровой набор, то это чаще ответы или рассказ НПС на запрос ГГ, они не всегда имеют связь или связь между другими общими фразами. А вот другие с наименование и порой даже именами показывают полную цепочку в таком виде:

xTranslator-13.JPG

Подобная связь есть и при переводе квестов, но там связь видно сразу, потому переводу всей связки не доставляет проблем.

Когда переводим повторяющее слово, то вам будет предложен вариант заменить одно слово на одно и тоже наименование, но при этом учитывайте, чтобы слово не было связано с ID — FACT или другой возможной связью. Потому что одно значение, может указывать не на один и тот же ответ или во все быть системной строкой. Среди диалогов ILSTRINGS такое не бывает, но подобные предложения замены, могут попасться с ветки STRINGS, где системные строки встречаются постоянно. Потому, будьте крайне внимательны!

Читайте также:  Как найти воронью скалу в Скайриме

Перевод квестов, книг и записок осуществляется только в разделе DLSTRINGS. Окно перевода квеста выглядит так:

xTranslator-14.JPG

По примеру видно, что в ID – FULL показано название квеста, а ниже его шаги выполнения. При просмотре квеста или любой другой строки, можно видеть, что EDID это тоже самое, что и BaseID в Creation Kit. По EDID вы легко можете в Creation Kit фильтровать поиск, а по BaseID вы можете узнать в игре RefID объекта.
Если видите строку с обозначением [NULL] — это значит, что строка пустая и трогать её не нужно.

Загрузка STRINGS:
Пример загрузки STRINGS самой игры Skyrim SE для перевода:

xTranslator-15.JPG

Перевод строк идёт по порядку, связи строк не имеет, почти все подтверждены переведу. Встречаются системные строки по общим признакам. Переводить их напрямую проблематично, потому рекомендуется для опытных лиц. Крайне редко применяется для переводов.

Загрузка скриптов PEX:
Пример перевода скриптов PEX. Для пример возьмём мод «Вилья в Скайриме»:

xTranslator-16.JPG

Красным помечены строки, что вы можете переводить, а жёлтые нет. Но не все строки можно переводить, потому нужно отслеживать именно те, что вы видите при уведомлении в игре.

Примечание: крайне аккуратно подходите к вопросу перевода скриптовых фраз. Особенно касается при работе с xTranslator т.к. не все строки она может видеть, как было проверено. Проблему чтение скриптов решает ESP-ESM Translator, нарекании с ним не было. Либо вручную извлекаем и ищем строки. Потому, будьте аккуратны.

Импорт готового перевода:

В пример возьмём «Вилья в Скайриме SE». Если вы правильно прописали настройки стрингов, то при загрузке мода, мы будем видеть фиолетовые и серые поля. Перевод которого с основной базы игры. Естественно, Вы можете ему следовать или изменить, если в моде встречаются базовые строки.

xTranslator-17.PNG

xTranslator-18.PNG

Когда нужно импортировать свой готовый перевод, то сперва загружаем мод с оригинальным языком и после выбираем «Инструменты – Загрузить ESP (режим сравнение)». Нужно указать путь до файла ESP, ESM или ESL, где уже выполнен перевод старой версии. Из представленных вариантов импорта, Вам понадобиться только 2 режима: (остальные редко или в особых случаев)

xTranslator-19.PNG

  • Заменить все – Он заменяет все доступные строки Вашим переводом (увидите синим цветом), если увидите, что какие-то строки без изменений (обычно красные), значит они новые и требуется ручной перевод. Если нужно сделать перенос перевода от Skyrim на Skyrim SE, то загружаем английскую версию мода от SSE в режиме для Skyrim SE, но кодировку обязательно указываем 1251 и перенос будет удачен. Если нужно перенести от Skyrim SE на Skyrim, то всё тоже самое, только открываем мод в режиме Skyrim и указываем UTF-8.
Читайте также:  Ловушка душ Скайрим где

xTranslator-20.PNG

  • Заменить выбранное – указываете только ту область, что нужно импортировать со старой версии перевода и получаете перевод нужной области. Помогает, если есть расхождения в переводе.

xTranslator-21.PNG

xTranslator-22.PNG

Если по какой-то причине импорт перевода не работает. Чаще бывает от расхождения в ID строках. Особенно это касается переноса перевода со Skyrim на Skyrim SE, то открываете в программе 2 вида мода под своими кодировками и применяем обычное копировать (Ctrl+C) – вставить (Ctrl+V) каждый строки между собой. К сожалению, программа не позволяет скопировать напрямую весь выделенный текст.

Однако, эту проблему решает ESP-ESM Translator. Там нет проблем с полным копированием выделенного текста между разными кодировками.

В целом, это все основные моменты, что нужно знать по работе с программой. По остальным функциям экспериментируем самостоятельно.

Credits / Благодарность:​

  • Special thanks to the author of mcguffin for the work done! / Отдельная благодарность автору mcguffin за проделанную работу!

Источник: raidgame.ru

Skyrim — Русификация плагинов

Фото

Раздел русификаций на «Хрониках Тамриэля.

Раздел пополняется по заявкам из данной темы и переводами пользователей.

Программа Skyrim Strings Localizer устарела! Для своих переводов используйте TESVTranslator.

Закрыто

  • Тема закрыта

1218 ответов в теме

#1 DJ_Kovrik

Опубликовано 04 Декабрь 2012 — 08:59

  • Модератор
    • Откуда: Moscow

    Здесь можно делиться своими переводами, а так же оставлять просьбы перевести тот или иной мод. Со временем поднимем раздел русификаций.

    Инструкции по переводу плагинов с помощью Skyrims String Localizer

    • Выбираем в SSL переводимый мод(Файл ESP) и Skyrim_English.STRINGS(Файл STRINGS).
    • Ставим галочку «Перезаписать кодовую страницу» и в правом поле выбираем «1251».
    • Нажимаем «Обработка»(ждём), «Создать ID» и «Записать ESP + STRINGS». Будут созданы файлы английской локализации мода.
    • Выбираем Skyrim_Russian.STRINGS и снова нажимаем «Обработка». Если появится окно «Идентификаторы строк не найдены», жмем «Да» и выбираем файл ИмяМода_English.STRINGS.
    • Переводим все зелёные строки, если они есть, вручную, используя при необходимости сочетание клавиш «Ctrl»+»F»(для поиска и замены) и клавишу «F2″(для перевода содержимого книг).
    • Нажимаем «Записать файлы STRINGS»(для многоязычной поддержки) или «Записать текст в ESP»(для записи строк обратно в ваш мод). На все окна с вопросами отвечаем «Да». Для сохранения перевода, с возможностью его загрузки в новую версию мода, в меню «Файл» выбираем «Сохранить перевод».
      Русификация готова!

    Инструкции по переводу плагинов с помощью Egg Translator

    Все включено, русификатор, настройки для Skyrim, Database для Skyrim

    Database для Skyrim отдельно.

    Инструкция по применению:

    Изменено: DJ_Kovrik, 06 Декабрь 2012 — 09:02

    Источник: riotpixels.com