Русификатор текста и звука для Warcraft: Orcs and Humans
Локализация поставляется вместе с игрой, так что просто качаем ее и следуем инструкции.
Версия и дата перевода: 1.0 от 12.02.21
Версия игры для установки:-DOS
Тип русификатора: Любительский (Бюро переводов Old-Games.Ru)
Вид русификации: текст, звук
«Установка и запуск»
Запускается он через DOSBox, никаких иных программ не требуется. Кстати, сетевую игру тоже можно
- Программирование и разбор ресурсов: AnyNaume, evanation, sanctuarydaemon, jack7277
- Переводчики и редакторы: ВелоВояджер, AnyNaume, evanation
- Корректор: kreol
- Графика: Grongy
- Руководитель проекта озвучки: OldGoodDog
- Озвучка: Антон Макаров, Стас «Evilborsh» Олейников, Антон «Frosty» Воинков, Кастусь «Kage1742» К.
- Сведение звука: Grongy
- Тестирование: VicemanUral, evanation
- Подготовка руководства: ВелоВояджер, Dimouse, Ogr 2
- Отдельная благодарность: Nemrtvi, SlashNet, daventry, Corak, Zelya, Vladimir 777, ntr73, kirik-82, Dimouse, Genesis, Morzhatina, YRuby, SadStranger, TBAPb, Uka, Pyhesty, Virgil, Владимиру Прибою, Oragorn, Андрею «Malcolm» Арчакову, Александру Кропачёву, а также Александру Цеху и Даниэлю Лембергу — за WarDraft
Источник: www.playground.ru
Они думают, что наше пиво — моча?! #warcraft #английский #worldofwarcraft #английскийязык #shorts
Перевод «Warcraft: » на русский
Пример переведенного предложения: A real friend won’t ninja loot your warrior in World of Warcraft. ↔ Настоящий друг не сопрет у тебя лучшего воина в World of Warcraft.
Автоматический перевод » Warcraft: » в русский
Glosbe Translate
Google Translate
«Warcraft: » в словаре английский — русский
В настоящее время у нас нет переводов для Warcraft: в словаре, может быть, вы можете добавить его? Обязательно проверьте автоматический перевод, память переводов или косвенные переводы.
Фразы, похожие на «Warcraft: » с переводом на русский
Warcraft: Последний Страж
Warcraft: Месть орков
Warcraft: Повелитель кланов
Переводы «Warcraft: » на русский в контексте, память переводов
Склонение Основа
Совпадение слов
все точно любой
Can I pay several World of Warcraft subscriptions with one WebMoney account?
Можно ли оплачивать подписку для нескольких учетных записей на World of Warcraft с одного «кошелька» WebMoney?
Common crawl
Pet redemption will require a World of Warcraft account to be merged with Battle.net account.
Для получения спутника необходимо прикрепить свою учетную запись.
Common crawl
A real friend won’t ninja loot your warrior in World of Warcraft.
Настоящий друг не сопрет у тебя лучшего воина в World of Warcraft.
Literature
She plays World of Warcraft.
Она играет в ВоВ.
Tatoeba-2020.08
aid groups in World of Warcraft prove the axiom that there is strength in numbers.
ейдовые группы в World of Warcraft в очередной раз подтверждают аксиому — сила в количестве.
Изяруб: World of Warcraft как переводится
Common crawl
I’ve even given one of my classes an essay topic set in a World of Warcraft scenario.
Я даже задал некоторым своим классам написать сочинение, основанное на сценарии «World of Warcraft».
Literature
World of Warcraft draws heavily upon the lore of the Warcraft universe.
World of Warcraft является продолжением серии игр Warcraft.
Common crawl
The level cap for World of Warcraft is 80.
В World of Warcraft можно достичь 70-го уровня.
Common crawl
Head over to Upper Deck’s World of Warcraft Trading Card Game site to learn more !
За более подробной информацией об игре приглашаем вас посетить сайт производителя — компании Upper Deck .
Common crawl
“Could we talk about stuff besides Warcraft?”
— Можем мы поговорить о чем-нибудь, кроме «Варкрафта»?
Literature
Your World of Warcraft account will be unaffected in any way.
На вашей учетной записи World of Warcraft передача персональной информации никак не отразится.
Common crawl
Secrets of Ulduar, the new World of Warcraft content update, is now live!
Объявляем об открытии 4-го раунда турнира Арены!
Common crawl
For those who has problem with Warcraft III 1.24 crush on Windows 7 Vіsta.
Common crawl
For those who has problem with Warcraft III 1.24 crush on Windows 7 Vіsta.
Common crawl
We dwarves, despite our skills in warcraft, are a peaceful enough folk when left alone.
Мы, гномы, несмотря на наши боевые умения, очень дружелюбный народ, если нас не выводить из себя.
Literature
The expansion to World of Warcraft, The Burning Crusade features two new races: the Blood Elves and Draenei.
В дополнении к игре World of Warcraft, The Burning Crusade, представлены две новые расы: эльфы крови и дренеи.
Источник: ru.glosbe.com
Перевод антропонимов в компьютерных играх на примере «World of Warcraft» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зеленько Кристина Романовна
В статье проанализированы примеры перевода имен собственных с целью выявления правильных переводческих решений при локализации компьютерных игр для достижения адекватного перевода , в частности были рассмотрены антропонимы . Отдельное внимание уделялось методам перевода антропонимов , которые использовал переводчик в процессе локализации игры «World of Warcraft» для создания качественного продукта. В статье упоминается о трудностях и уникальных особенностях перевода компьютерных онлайн-игр, предоставляются варианты работы с конкретными ситуациями.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Зеленько Кристина Романовна
Трудности перевода компьютерных игр на материале «world of Warcraft» и «Bioshock infinite»
Особенности перевода компьютерных игр с учетом специфики данного вида перевода
Особенности перевода антропонимов в литературе и компьютерных играх жанра фэнтези
Перевод имен собственных при локализации мультиплатформенных компьютерных игр
Translation of non-equivalent words during the localization of computer games
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Текст научной работы на тему «Перевод антропонимов в компьютерных играх на примере «World of Warcraft»»
а) использование словаря. Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Как известно, в словаре Вебстера и в ряде других англо-английских словарей имеются специальные разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом следует стремиться пользоваться словарем, изданным в последние годы, поскольку при переизданиях раздел неологизмов обычно существенно пополняется. Некоторые новые слова могут быть найдены в словарях и разделах, посвященных сленгу;
б) уяснение значения неологизма из контекста. Чаще всего переводчику приходится выяснять значение неологизма из контекста, используя уже известные приемы. Особенно важно следить за употреблением неологизмов в контексте. Иногда для правильного понимания неологизма необходимо учитывать историю его возникновения, различные литературные и фактические ассоциации, связанные с новым словом;
в) анализ структуры неологизма для уяснения его значения. Новые слова в языке не возникают на пустом месте, они создаются на базе уже существующих слов и морфем, часто на основе аналогии. Анализ значения таких слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для того, чтобы уметь правильно анализировать структуру нового слова, переводчику важно хорошо владеть основными способами создания слов в английском языке.
При расшифровке смысла новообразований в языке часто приходится выяснять значение слова из контекста, также необходимо учитывать его этимологию, различные литературные и фактические ассоциации, структурные и семантические особенности.
2. Проверить предложенный вариант на возможное использование другими переводчиками, авторами. Такая проверка возможна в любом интернет-поисковике. При этом важно вводить предлагаемый вариант перевода неологизма в контексте.
Итак, специальных приемов перевода неологизмов не существует. Особенности перевода каждого нового слова зависят от того, к какому типу слов оно принадлежит (термины, названия, синонимы к словам, уже имеющим соответствия в языке, и т. д.).
1. Ганин В.В. Об одном типе авторских неологизмов и их переводе на русский язык / В.В. Ганин // Сборник научных трудов МГПИИЯ. Выпуск 127. М., 1978.
С. 106-121.
2. Cambridge Dictionary Blog. NewWords. [Electronic resourse]. URL: https://dictionaryblog.cambridge.org/ (date of access: 01.04.2017).
ПЕРЕВОД АНТРОПОНИМОВ В КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГРАХ НА ПРИМЕРЕ «WORLD OF WARCRAFT» Зеленько К.Р.
Зеленько Кристина Романовна — магистрант, кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации, факультет иностранных языков, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, г. Тула
Аннотация: в статье проанализированы примеры перевода имен собственных с целью выявления правильных переводческих решений при локализации компьютерных игр для достижения адекватного перевода, в частности были рассмотрены антропонимы. Отдельное внимание уделялось методам перевода антропонимов, которые использовал переводчик в процессе локализации игры «World of Warcraft» для создания качественного продукта. В статье упоминается о трудностях и уникальных особенностях перевода компьютерных онлайн-игр, предоставляются варианты работы с конкретными ситуациями. Ключевые слова: локализация, перевод, компьютерные игры, имена собственные, антропонимы.
Переводить имена собственные — довольно сложный процесс в целом. Виртуозность его исполнения должна быть доведена до максимума, ведь достичь адекватного и в то же время эквивалентного перевода может не каждый работник этой сферы. В научных кругах существует множество мнений, как именно необходимо переводить те или иные группы имен собственных, однако, к единогласному решению никто так и не пришел. Некоторые считают, что при переводе стоит использовать транскрипцию, другие выбирают дословный перевод, а многие настаивают на транслитерации. Истина одна — каждый переводчик пропускает имя собственное через призму видения мира, присущего только ему, и использует свой способ, в зависимости от ситуации. В
данной статье речь пойдет об антропонимах — виде имен собственных, которые обозначают человека. В качестве примеров будут использованы антропонимы из компьютерной игры «World of Warcraft». Данная игровая вселенная была выбрана неслучайно — в ней часто встречаются интересные переводческие решения при работе над именами собственными, также именно в данном продукте присутствует внушительная по количеству база примеров. Цель данной статьи -анализ примеров и демонстрация качественной работы переводчика, которая была осуществлена путем достижения адекватности перевода в сложных ситуациях.
При переводе антропонимов очень важно понимать специфику переводимого языка, то есть критично учитывать происхождение носителя данного имени. Второе, что нужно принять во внимание — стиль перевода. Например, при работе с документацией общепринятым правилом является недопустимость перевода фамилий, а при переводе компьютерной онлайн игры в стиле фентези, которая в дополнение содержит массу карикатурных персонажей, подобное только приветствуется. Именно такую игру мы и обсудим в данной статье — «World of Warcraft». Онлайн-игра — компьютерная игра, представляющая собой интерактивный вымышленный мир, игровой процесс которой, как правило, направлен на улучшение характеристик персонажей.
От перевода художественных произведений перевод антропонимов в компьютерной онлайн-игре отличается немногим, но все же разница есть. Во-первых, в отличие от художественного литературного произведения, где в среднем встречаются несколько главных героев и десяток второстепенных, в компьютерных онлайн-играх присутствует огромное количество персонажей.
Так как продукты подобного жанра представляют собой целый мир, вселенная и плотность населения должна соответствовать. Даже принимая во внимание существование таких произведений, как «Сто лет одиночества» (Габриэль Гарсиа Маркес), где по мере повествования появляется 68 персонажей, серии книг «Песнь льда и пламени», в сюжете которой встречается более 200 героев, население мира Warcraft превосходит их в разы, и с каждым обновлением игры их количество все растет: от главных героев, реплики которые довольно часто дополняют игру, до простых торговцев, имеющих в запасе всего одну фразу. На данный момент в World of Warcraft более 82 тысяч героев. Объединяет их с точки зрения перевода одно — у всех есть имя и фамилия.
Второе отличие — знание и понимание мира игры критично. Дело в том, что онлайн-игры часто претерпевают изменения, мир расширяется, в игру добавляются новые персонажи. Первая версия игры вышла в 2004 году, последняя в 2016, и герои старых версий остаются. Если при переводе антропонимов в художественных литературных произведениях необходимо учитывать происхождение персонажа, то здесь отправной точкой является раса, и имя должно этой расе соответствовать. Переводчики компании Blizzard (создателя игры) настолько качественно выполняют свою работу, что иногда, например, услышав одно имя, можно сразу понять, к какой расе принадлежит персонаж. Например, имена гоблинов почти всегда переводятся с долей юмора:
Rickle Goldrubber — Рикль Златочах (Банкир) [1].
Перевод первого примера иллюстрирует отсылку к произведению А.С. Пушкина «Руслан и Людмила». («Там царь Кащей над златом чахнет. ») Жертвуя эквивалентностью, переводчик достиг адекватного перевода, смысл которого близок русскому человеку.
Auctioneer Yarly — Аукционист Нуда [1].
Фамилия «Yarly» очень близка по звучанию к фразе «Yeah, really» и перевести было решено соответственно. При использовании, например, транскрибирования не была бы передана семантическая нагрузка слова и юмористическая ситуация не возникла бы. Каламбур дополняет наличие в игре персонажа Auctioneer O’reely — Аукционист Дану [1].
Ввиду этого остальным персонажам данной расы необходимо соответствовать, что усложняет последующий перевод новых частей игры, так как желательным переводческим решением будет каламбур.
Работодателю в сфере компьютерных игр довольно сложно подобрать кандидатуру переводчика, так как практически в любых вакансиях желательно наличие знание игрового мира. В частности, в вакансии переводчика компании Blizzard указано обязательное знание данной игровой вселенной.
Особенностью игры «World of Warcraft» является «переводимость» имен собственных везде, где это только возможно, то есть, если фамилия «говорящая» и на языке оригинала несет в себе смысловое значение, она будет переведена, а не транслитерирована или транскрибирована:
Mi’irku Farstep — Ми ‘ирку Широкая Поступь [1].
Lisrythe Bloodwatch — Лизрита Кровавый Взор [1].
Immol ‘thar — Бессмерт’ер [1].
Ernie Packwell — Эрни Упакуй [1].
Обращая внимание даже на эти несколько примеров, можно заявить, что эквивалентность, которая подразумевает вариант наиболее близкий к оригиналу, приносится в жертву с целью достижения адекватного перевода. Так как при переводе антропонимов, а тем более, как видно на данных примерах, нечасто пересекающихся с реальным миром (то есть подобные имена практически не встречаются в нашем мире), довольно сложно достичь эквивалентности, так как может быть не передана семантическая составляющая слова, то приоритетом становится адекватность перевода, а именно его адаптация, замена на наиболее близкий по смыслу аналог.
С другой стороны, в игре присутствуют антропонимы, которые обычного человека ничем не удивят. Даже в случае ярко выраженной семантики подобные имена не переводятся дословно с целью передачи смысловой структуры, и причина этому — влияние исторической составляющей языка, а именно наличие похожих имен в реальном мире, а точнее их части.
Baron Ashbury — Барон Эшбери [1].
Highlord Mograine — Верховный лорд Могрейн [1].
Окончание фамилии «бери» («bury») довольно часто встречается среди фамилий уроженцев Англии. (Ramsbury, Queensbury и т.д.). Происхождение данной фамилии уходит корнями в VII в. нашей эры. Часть фамилии «bury» произошла от англосаксонского «burh», что значит «укрепленное место». Фамилии с таким окончанием носили уроженцы укрепленных поместий или те, кто работал там [2].
Окончание «raine» берет свое начало в Европе, так как по большинству подобные фамилии встречаются во Франции, Германии, Испании. Наиболее вероятной версией происхождения считается отсылка к латинскому слову «regina», которое переводится как «королева» [3].
При переводе антропонимов в данной игре очень важно понимать, где заканчивается грань переводимых имен мира фентези, и начинается исторический подтекст и связь с миром реальным, то есть необходимо быть осведомленным об историческом аспекте перевода.
Создание благозвучности при переводе имен собственных является еще одной неотъемлемой частью качественной работы. В отличие от прошлых примеров, иллюстрирующих перевод смысловой нагрузки фамилий, где адекватность перевода является приоритетом (Lisrythe Bloodwatch — Лизрита Кровавый Взор [1]), существуют имена собственные, в переводе которых эквивалентность и адекватность находятся практически на одинаковых уровнях, а достижение благозвучия в переведенном слове является главной задачей.
Brann Bronzebeard — Бранн Бронзобород [1].
Под благозвучием в данном примере подразумевается привычность и схожесть фамилии с известными игроку примерами. Ассоциация с реальностью достигается отнюдь не путем схожести самой фамилии или ее части с одной из существующих, а путем перевода фамилии одним словом, так как большинство известных нам фамилий все-таки выглядят именно так. В случае с примером перевода фамилии Bloodwatch такой эквивалентности достигнуто не было, поэтому переводчик прибег к двойной фамилии, что может вызвать ассоциацию с коренными народами Америки (в случае с данным персонажем подобная ассоциация допустима), однако, последний пример показывает игроку адекватный и практически эквивалентный перевод.
При переводе антропонимов в игровых вселенных встречается множество трудностей, преодоление которых зависит от знаний языка, мира игры и лингвистической осведомленности переводчика. Примеры, рассмотренные в данной статье, являются показателем хорошего переводческого навыка. С помощью анализа мы стремились выявить, каким способом переводчик пришел именно к этому решению, рассматривал ли он другие и почему выбрал то, что мы видим как окончательный вариант. При переводе имен собственных невозможно достичь неопровержимого идеала, однако, это не значит, что к нему не стоит стремиться.
1. WowHead. База данных по компьютерной игре «World of Warcraft». [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://ru.wowhead.com/ (дата обращения: 26.12.2016).
2. База данных по этимологии фамилий. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.surnamedb.com/Surname/Bury/ (дата обращения: 26.12.2016).
3. База данных по этимологии фамилий. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
Источник: cyberleninka.ru