А вот и ссылочка на скачивание: eu.battle.net/account/download/?show=hearthstone 2020 года выпуска (этот тот ноут, что последний Intel-вариант перед .
Hearthstone Гайд для новичков. Как начать играть в хардстоун в 2022 году
Просмотров 49 тыс. 9 месяцев назад
Привет ! В этом видео я расскажу тебе , как начать играть в хардстоун (Hearthstone) в 2022 году. Также рассмотрим режим .
Источник: x-vid.net
Как сделать хартстоун на русском
Overwatch League
Чемпионат мира по Overwatch
Hearthstone Masters
Hearthstone Deck Tracker. Где скачать? Как настроить?
StarCraft II WCS
World of Warcraft Arena World Championship
Создать учетную запись
%USER_BATTLETAG%
%USER_BATTLETAG_CODE%
%USER_EMAIL%
Мои подарки
Создать учетную запись
%USER_BATTLETAG%
%USER_BATTLETAG_CODE%
%USER_EMAIL%
Мои подарки
На главную
Diablo ® II: Resurrected™
Overwatch ® 2
World of Warcraft ®
Hearthstone ®
Heroes of the Storm™
Warcraft ® III: Reforged™
Diablo ® IV
Diablo ® Immortal™
Diablo ® III
StarCraft ® II
StarCraft ® : Remastered
Blizzard ® Arcade Collection
Warcraft ® Arclight Rumble™
Другие игры
Приложение Battle.net
Загрузка игр
Киберспорт
Overwatch League
Чемпионат мира по Overwatch
Hearthstone Masters
StarCraft II WCS
World of Warcraft Arena World Championship
Любительские турниры
На главную
Diablo ® II: Resurrected™
Overwatch ® 2
World of Warcraft ®
Hearthstone ®
Heroes of the Storm™
Warcraft ® III: Reforged™
Diablo ® IV
Diablo ® Immortal™
Diablo ® III
StarCraft ® II
StarCraft ® : Remastered
Blizzard ® Arcade Collection
Warcraft ® Arclight Rumble™
Другие игры
Приложение Battle.net
Загрузка игр
Киберспорт
Overwatch League
Чемпионат мира по Overwatch
Hearthstone Masters
StarCraft II WCS
World of Warcraft Arena World Championship
Любительские турниры
Локализация Hearthstone — взгляд изнутри
Blizzard Entertainment
Приветствуем вас, уважаемые любители карточных боев в Hearthstone! Мы — команда локализаторов, ответственных за перевод игр Blizzard на европейские языки. Ознакомившись на форуме с вашими вопросами и отзывами, посвященными переводу и озвучиванию наших игр, мы хотели бы рассказать вам о нашей работе. И сегодня у нас появилась такая возможность! Вам интересно, как велась локализация Hearthstone?
Тогда прочитайте эту статью, и вы узнаете о самых разных аспектах перевода этой игры на другие языки.
Содержание
- Отдел локализации
- Задачи локализации
- Мир Hearthstone
- Особенности локализации Hearthstone
- Озвучка Hearthstone
- Баг! Баг!
Отдел локализации
Для начала представимся. В отделе локализации работают люди самых разных национальностей с самым разным образованием и жизненным опытом: переводчики, инженеры звукозаписи, редакторы и специалисты контроля качества. Наши сотрудники применяют все накопленные знания и богатый игровой опыт, чтобы сделать переводы наших игр по-настоящему красивыми и запоминающимися. Наша цель — сделать игру в равной степени интересной для игроков, говорящих на различных языках.
Нам очень нравится работать с игровыми текстами и наполнять удивительный и волшебный мир новым смыслом! Отдел локализации трудится и над проработкой ряда элементов игры, помогая дизайнерам с концепциями и стилизацией, так что мы напрямую участвуем в творческих аспектах разработки. Мы очень гордимся тем, что выпускаем игры с образцовой локализацией на всех языках.
Задачи локализации
Как и в случае с другими играми Blizzard, качество перевода Hearthstone имело для нас первостепенное значение. Нам хотелось, чтобы все звуки, голоса, описания игровой механики и карт передавали все нюансы оригинального текста на английском языке. С другой стороны, требовалось, чтобы перевод оставался естественным, как будто бы игру изначально создавали именно на этом языке.
Нам хотелось изложить тексты Hearthstone простым языком, не растеряв при этом ни капли их юмора и жизнерадостности. При этом нужно было сохранить уникальную атмосферу и настрой игры, сделать ее привлекательной для игроков из разных стран — поэтому мы принялись досконально изучать стиль оригинальной версии еще на этапе разработки (да-да, нам доводилось играть на работе!).
Как оказалось, каждое предложение или шутку можно интерпретировать по-разному! Особенно когда речь идет о названии всеми нами любимой компании Blizzard Entertainment, которое легло в основу шутки в описании карты «Снежная буря». Помните? «Осторожно. Говорят, это эпическое заклинание отвлекает детей от школы.» Также мы углубились в исследование коллекционных и сетевых карточных игр, чтобы узнать побольше об используемой в них терминологии.
Как только мы ознакомились с исходными материалами, то всей командой принялись решать, каким стилем и настроением должна обладать локализованная версия игры, какой дух ей должен быть присущ. К примеру, нам нужно было решить, будет ли трактирщик, голос которого игрокам не раз предстоит услышать, говорить весело, дружелюбно, задиристо или как-то иначе. Угодить всем — очень непросто, особенно если нужно сделать так, чтобы материал понравился представителям разных стран и народов.
Мир Hearthstone
В Hearthstone: Heroes of Warcraft все герои, названия карт, оружия и заклинаний пришли из вселенной Warcraft. Обычно мы использовали термины из World of Warcraft, но приходилось принимать во внимание и то, что место в пользовательском интерфейсе Hearthstone было ограничено, ведь игра разрабатывалась и для мобильных устройств. Поэтому нам пришлось искать способы сократить слишком длинные фрагменты текста и некоторые названия. Так Благословение мудрости (Blessing of Wisdom) превратилось в Печать мудрости, а Заступница из клана Ярости Солнца (Sunfury Protector) стала Заступницей син’дорай.
Особенности локализации Hearthstone
Зато мы получили полную свободу в составлении забавных описаний, которые отображаются рядом с картами в вашей коллекции, если щелкнуть по ним правой кнопкой мыши. В оригинальных текстах использовалось много отсылок к американской культуре, также известных как «пасхалки». Например, в описании карты «Тигр Тернистой долины» используется цитата из мультсериала про Винни-Пуха, известная едва ли не каждому носителю английского языка: «The wonderful thing about tigers is tigers are wonderful things!» (в сериале вместо tigers используется tiggers — естественно, ведь эту песенку распевает Тигра). Нам не удалось перевести ее дословно, и поэтому команде локализаторов потребовалось подыскать такой эквивалент, который звучал бы не менее забавно, но при этом был бы понятен представителям других культур. Кстати, а вы заметили «пасхалки» в русской версии игры?
Озвучка Hearthstone
Для большинства карт и персонажей в Hearthstone было записано три отдельных реплики — например, на случай, когда существо выходит на игровое поле, атакует или погибает — поэтому перевод возгласов и реплик стал важной частью нашей работы. Несколько раз нам даже удавалось использовать аудиозаписи из World of Warcraft и Warcraft III (например, реплика работника из Warcraft III — «Дело сделано!» — теперь звучит по завершении хода). Но в каждом отдельном случае нам приходилось решать, стоит ли использовать старую аудиозапись, записать новую со старым текстом или полностью перевести текст заново.
Переведя текст, мы начинаем подбор актеров на роли, готовим сценарий и приступаем к записи в студии. Иногда вносим в текст правки, чтобы актеру было легче его произносить.
Баг! Баг!
По окончании звукозаписи для локализованных версий игры наступает заключительный этап: проверка качества. Мы выверяем все тексты и звук в игре, чтобы убедиться в том, что нигде нет расхождений. Мы также проводим тщательное тестирование, позволяющее выявить возможные недочеты и удостовериться в корректности перевода в том или ином контексте. После проверки качества и устранения ошибок локализованная версия игры признается готовой к официальному выходу.
Надеемся, вам было интересно узнать о том, как происходит локализация наших игр! Нам хотелось бы поблагодарить вас за всеобъемлющую поддержку. Ваши отзывы для нас очень важны! Все предложения, касающиеся локализации Hearthstone, можно оставлять на форуме. Возможно, нам не удастся ответить на все ваши сообщения, но вы можете быть уверены в том, что мы читаем все сообщения игроков и всегда прислушиваемся к их мнению!
Источник: hearthstone.blizzard.com
Сравнение Hearthstone на русском и английском
Hearthstone — это компьютерная CCG игра от Blizzard. Народ, играющий в Magic 2014 Duels of the Planeswalkers ее, преимущественно, не любит, т. к. «слишком просто и линейно» и мана автоматически растет с каждым ходом, но мне она нравится — все замечательно отрисовано и озвучено (карты «говорят», когда их выкладываешь на стол и атакуешь, прямо как магические карточки из книжки про Гарри Поттера) и, имея 20 свободных минут, можно спокойно сразится на дуэли с другом или со случайным игроком, отобранным системой, а также попытать счастья на Арене (последнее — за золото или реальные деньги).
С самого начала я играла в английскую версию, но так как известно, что Blizzard основательно подходит к переводам своих детищ, было интересно посмотреть, как отдельные штуки переведены на русский.
Во-первых, перевод основных механик карт:
Charge — Рывок (существо может сразу атаковать, нет периода отдыха)
Taunt — Провокация (противник вынужден атаковать это существо, а не вашего героя)
Battlecry — Боевой клич (эффект при выкладывании карты существа с руки)
Stealth — Маскировка (существо нельзя атаковать, пока оно не нанесет урон)
Windfury — Неистовство ветра (может атаковать дважды в один ход)
Deathrattle — Предсмертный хрип (после смерти существа срабатывает определенный эффект)
Divine Shield — Божественный щит (первая атака на это существо не наносит ему урон)
Overload — Перегрузка (на следующем ходу количество кристаллов маны будеть меньше на указанное число)
Enrage — Исступление (когда здоровье этого существа уменьшается вследствие атаки, оно получает новую способность, обычно увеличивается сила атаки)
На мой взгляд, больше всего здесь выделяется перевод Enrage (Исступление) и группа Windfury (Неистовство ветра), Deathrattle (Предсмертный хрип), Divine Shield (Божественный щит).
Мне трудно с ходу подобрать какой-то иной вариант перевода enrage, кроме как разозлить или взбесить. Но т. к. названия всех механик переведены существительными, переводчикам пришлось искать слово, отвечающее enrage, и был взят вариант исступление.
Наверное, начни я сперва играть в русскую версию, я бы не совсем поняла, что значить это самое исступление (ваше существо в шоке?:). На самом деле, если заглянуть в Ушакова (кто будет это делать?), то слово отлично передает суть механики:
ИССТУПЛЕНИЕ исступления, ср. (книжн.). Состояние крайнего возбуждения, при к-ром теряется самообладание.
Вот, теперь вы знаете.
Что касается Windfury, Deathrattle и Divine Shield, то, если бы они использовались где-то в самом интерфейсе игры (а не на карточках, где все-таки есть немного места, если объем текста увеличится при переводе), то, вероятно, перевод был бы покороче, а теперешние поэтически названия стали бы чем-то вроде (это только мои предположения):
Windfury, 8 зн. — Вихрь, 5 зн. (в русском переводе Неистовство ветра — 17 зн.)
Deathrattle, 11 зн. — Последний вздох, 15 зн. (в русском переводе Предсмертный хрип — 17 зн.)
Divine Shield, 13 зн. — Святой щит, 10 зн. (в русском переводе Божественный щит — 16 зн.)
Во-вторых, перевод названий карточек. По «дословности» и «сокращению» перевода их можно примерно разделить на:
Обычные — ничего особенного при переводе придумывать и менять не пришлось: Patient Assassin —Терпеливый убийца, Battle Rage — Боевая ярость, Millhouse Manastorm — Миллхаус Манашторм (НИП из WOW).
Сокращенные и обобщенные названия — что-то из названия было опущено из-за увеличения строки или поскольку оно несло небольшую смысловую нагрузку:
- Acidic Swamp Ooze, 17 зн. — Кислотный слизнюк, 17 зн. (полный перевод был бы Кислотно-болотный слизнюк, 29 зн.)
- Venture Co. Mercenary, 23 зн. — Алчный наемник, 14 зн. (согласно WOWHead это НИП Наемник Торговой Компании, 25 зн.)
Сюда также можно отнести карточки персонажей из мира WOW, имена или звания которых заменили на более общие для экономии места или по каким-то другим соображениям, например, Darkscale Healer — Нага-целительница (вероятно, здесь имелась ввиду Lady Darkscale, одна из нага, проклятых высокорожденных ночных эльфов, или кто-то из ее слуг, соответственно в переводе было использовано более краткое общее название «нага»).
Описательные и расширенные названия — в оригинале было использовано название, которое мало сообщало о действии карты или для того, чтобы сделать карты более «яркими» названия немного «украшались», соответственно длина строки увеличивалась:
- Nourish — Дар природы (получение 3 карт из колоды)
- Shiv — Отравляющий укол (наносит 1 ед. урона, игрок берет карту)
- Tundra Rhino — Тундровый люторог
- Oasis Snapjaw — Оазисный хрустогрыз.
И несколько интересных переводов:
- Frostwolf Grunt — Боец Северного Волка. Так и хочется исправить на Бойца Северного Полка, но нет, все верно, в WOW есть Клан Северного Волка.
- Dark Cultist — Темный сектант. Перевод вроде ничем и не примечателен, но в настолках «Ужас Аркхема» и «Манчкин Ктулху» культисты так и оставалась культистами, здесь же они сектанты.
- Elite Tauren Chieftain — E. T. C. Не переведено, поскольку Level 90 Elite Tauren Chieftain — название музыкальной группы, состоящей из сотрудников Blizzard и исполняющей музыку на тему мира WOW.
- Conceal — Замаскировать. Кажется, это единственная карточка, название которой переведено глаголом, поскольку слово «маскировка» использовано в названии одной из механик.
Вообще, в переводе карточек все достаточно точно. Если взять, к примеру, карточку мага Duplicate, она переведена не как Клон, Копия или Дубликат, а именно как Раздвоение, указывая на то, что где-то там чего-то будет два. И действительно, если вы использовали эту карту, то когда ваше существо умирает, вы получаете на руку две его копии. Вот как иначе это передать, чтобы название не занимало пол-карты и не путалось с карточкой Mirror Image (Зеркальные копии)?
По мимо этого, описания карточек — это отдельная история, например для Жрицы Элуны (Priestess of Elune):
If she threatens to “moon” you, it’s not what you think.
Иногда она врывается на поле боя с криком: «Я несу исцеление во имя Луны!»
Небольшая английская подборка на эту тему есть здесь.
К сожалению, я не знакома с миром WOW, так что могу не заметить каких-то неточностей или расхождений в переводах Hearthstone и WOW. Правда, переводчики сами предупредили, что ввиду ограничений интерфейса, они кое-что меняли: Благословение мудрости (Blessing of Wisdom) стало Печатью мудрости, а Заступница из клана Ярости Солнца (Sunfury Protector) — Заступницей син’дорай.
И в третьих, эмоций героев. Эмоции — это 6 предварительно записанных актерами реплик, которыми можно обмениваться с противником: Greetings (Здравствуй), Threaten (Угроза), Thanks (Спасибо), Sorry (Извини), Oops (Ой), Well played (Неплохо) а также фраза, которую герой автоматически произносит перед началом партии. Если вы не добавили друг друга в друзья, то это единственный способ общения — писать друг другу в чате вы не можете. Текст эмоций и начальной фразы отличается для каждого из 9 героев. Так, выбрав реплику Oops, от Джайны вы услышите: «Whoops» («Ну надо же…» ), а от Рексара — «That didn’t quite hit the mark» («Не лучший ход…»); вначале игры Чернокнижник прокричит, что заберет вашу душу («Your soul shall be mine!»), а Паладин заявит, что будет сражаться с честью («I will fight with honor!»).
Об этой части игры много спорят — кому-то кажется, что кто-то где-то звучит слишком мягко, и он должен быть злее, кому-то — что голоса актеров слишком отличаются от оригинальных или не отличаются между собой и т.д. Некоторые игроки обращают внимание на то, что доступный набор эмоций нельзя поделить на положительные/отрицательные и поэтому то самое «Well played», не понятно что значит, то ли издевку, то ли и в правду противник хвалит вашу игру.
Сравнив записи эмоций всех героев на английском и русском, я могу сказать, что Охотник в английской версии чуть злее, чем в русской, а у русского Мага чуть резче голос, но это не влияет на получение удовольствия от игрового процесса. Также английская Разбойница выкрикивает свою угрозу громче русской, но русское «Я — твоя погибель!» ровно такое же злое, как и английское, так что не в громкости дело 🙂

И напоследок. Думаю, не так уж важно насколько точно (максимально отвечающе конкретному слову оригинала) что-переведено в Hearthstone или другой игре. Главное, чтобы (1) играть было интересно, (2) не слишком чувстWowалась некоторая чужеродность (шутки про неизвестных жителям СНГ людей или ни разу не узнаваемые цитаты) и (3) локализация не шла в разрез с тематикой и основной идеей игры (на входе разговор рыцарей, на выходе — Ламара и Франклина из GTA V). Как-то так 🙂
В ожидании Hearthstone для Android,
D.
Источник: beautyandgloom.wordpress.com