История создания персонажа
Анимационный фильм о приключениях мальчика Иккинга и дракона Беззубика вышел на экраны в 2010 году. Создателями мультфильма стали Крис Сандерс и Дин Деблуа. За основу проекта авторы взяли одноименную серию книг, написанную британской детской писательницей Крессидой Коуэлл. Фильм и песни из него стали популярными, что побудило режиссеров создать мультсериал «Драконы». В основе кинопроекта — повестWowание об удивительной дружбе мальчика Иккинга и дракона по кличке Беззубик.
Авторы проекта, создавая образ юного викинга, придумали и образ его лучшей подруги-девочки, Астрид. Женский персонаж получил яркий, харизматичный характер. Девушка умна, не боится рисковать. В то же время героиня вспыльчива и горделива, что не всегда благотворно сказывается на действиях этого персонажа. Стремление к индивидуальности порой рождает в юной Хофферсон приступы зависти, когда кто-то делает что-то лучше, чем она.
Что Произошло Когда Рассказал Братьям Бури о Смерти Астрид? Skyrim
Описание внешности героини включает черты, характерные для скандинавских народностей. На картинках Астрид — обладательница роскошной косы из светлых волос, а также голубых глаз. В костюме девушки присутствуют элементы одежды викингов — стальные наплечники, большие сапоги из меха, шипастая юбка. С течением времени в одежде происходят небольшие изменения, а коса Хофферсон становится длиннее. У Астрид есть поклонники, но северная красавица отдает предпочтение Иккингу.
Биография и образ Астрид
Из биографии героини известно, что у девушки скандинавское происхождение. Имя женского персонажа переводится как «страстная». Родителей у красавицы нет, но есть близкие родственники. Характер юной Хофферсон уже в детстве полностью соответствует этому значению. Героиня энергична, сильна, полна решительности в делах, за которые берется.
Нельзя сказать, что Астрид лишена романтики, но на первом месте у дочери викингов — рациональный подход к вещам. В мультфильме персонаж демонстрирует задатки лидера, но это не мешает дружбе с Иккингом.
Из-за чрезмерной активности, а также из-за ряда форс-мажорных обстоятельств северная красавица часто получает травмы. Так, например, по сюжету одного из сериалов девушка ломает руку по вине сильного, но глуповатого молодого викинга Сморкалы. В другом сериале Астрид едва не утонула недалеко от Драконьего Края — по счастливой случайности подругу спас Иккинг. В этом же многосерийном мультфильме героиня на время ослепла из-за того, что молния ударила прямо перед ней. Зрение помогла красавице восстановить Готти, пожилая целительница из племени Хулиганов.
Зрители знакомятся с героиней, когда она — 14-летняя девочка-подросток. Тогда рост персонажа составляет 169 см. Астрид быстро растет, и в скором времени достигает роста 179 см. История начинается с того, что Иккинг, сын вождя племени викингов, знакомится с подбитым им же драконом. До этого 7 поколений северного народа, живущих на острове Олух, все время оборонялись от драконов.
Летающие огнедышащие существа сжигали дома, оставляя жителей без скота и продуктов.
Но все изменилось, когда мальчику удалось найти контакт с драконом, принадлежащим к виду Ночная Фурия. Сын вождя племени дал новому другу прозвище Беззубик, сделал для него протез поврежденного хвоста и в скором времени уже летал на спине дракона. Решив однажды проследить за тем, куда так часто удаляется подросток, Астрид следует за ним в чащу и обнаруживает Беззубика. Девочка хочет непременно рассказать об этом племени, но полет на драконе вместе с Иккингом останавливает героиню.
В скором времени у юной Хофферсон появляется собственный дракон — Громгильда, относящаяся к виду Злобный Змеевик. «Питомец» героини похож на нее — так же жестока, ревнива, любит соперничать и оказываться победительницей. Сложные отношения складываются у Астрид с девушкой по имени Хедер. Эта героиня сообщает племени викингов, что ее родителей взяли в плен пираты.
Хедер вызывает симпатию у молодых викингов, в том числе и у Иккинга, что пробуждает ревность северной блондинки. Хофферсон не доверяет гостье и оказывается права — девушка подослана как шпион Элвином Вероломным, главным антагонистом в сериале. По приказу этого героя Хедер должна выкрасть Книгу Драконов. Героиня выполняет это задание, а также крадет у Астрид Громгильду. Но в итоге все становится на свои места, а девушки находят согласие между собой.
В дальнейшем Хофферсон помогает Иккингу в сложных испытаниях, связанных со спасением драконов — сначала от Драго Блудвиста, затем — от Гриммеля. Сюжет третьей части завязан на знакомстве персонажей с новым видом драконов — Дневной Фурией.
Гриммель Ужасающий — опасный противник, владеющий мощным оружием — арбалетом, стрелы которого пропитываются ядом Смертохвата. Эти стрелы погружают драконов в сон, что позволяет злодею управлять огнедышащими существами. Но Иккингу удается справиться с врагом. В этих испытаниях герои привязываются друг другу, дружба перерастает в роман.
В третьей серии полнометражного мультфильма после свадьбы у персонажей появляются двое детей — дочь Зефир и сын Наффинк. Дети, как и родители, учатся летать на драконах.
Интересные факты
Создание образа Астрид связано со многими интересными фактами.
- Известно, что прототипом героини стала девочка по имени Камикадза, персонаж серии книг Крессиды Коуэлл. Авторы мультфильма перенесли черты Камикадзы, дочери вождя племени Бой-Баб, на образ юной Хофферсон.
- В мультфильме и сериале героиню озвучивали разные актрисы — Америка Феррера и Бай Байхэ. В русском переводе Астрид говорит голосом Софьи Ануфриевой.
Цитаты
Нельзя отбирать у дракона игрушку. Ты ничего о них не знаешь.
Не было у меня булавы, ни меча, ни арбалета!
Твоих крыльев размах средь врагов сеет страх.
Фильмография
- 2010 — «Как приручить дракона»
- 2012–2018 — «Драконы» (мультсериал)
- 2014 — «Как приручить дракона 2»
- 2019 — «Как приручить дракона 3»
Источник: 24smi.org
Как приручить дракона (2010) — Актеры русского дубляжа
Вы узнаете историю подростка Иккинга, которому не слишком близки традиции его героического племени, много лет ведущего войну с драконами. Мир Иккинга переворачивается с ног на голову, когда он неожиданно встречает дракона Беззубика, который поможет ему и другим викингам увидеть привычный мир с совершенно другой стороны…
Кто озвучил м/ф Как приручить дракона на русском
Иккинг (Джей Барушель) — Андрей Лёвин
Роль кажущегося никчёмным сына вождя викингов стала для петербургского артиста одной из основных в дубляже. Самого же Джея Барушеля Андрей дублировал в диснеевском блокбастере «Ученик чародея».
Стоик (Джерард Батлер) — Валерий Соловьёв
Суровый внешне, но искренний внутри отец Иккинга дублирован актёром, чей голос звучал из уст богатыря Добрыни Никитича из серии отечественных мультфильмов.
Плевака (Крейг Фергюсон) — Михаил Боярский
За свою актёрскую карьеру Михаил Сергеевич и озвучивал мультфильмы, и исполнял в них песни. Опытный кузнец и преподаватель защиты от драконов стал новым персонажем в его копилке.
Астрид (Америка Феррера) — Софья Ануфриева
Зрители прежде могли увидеть Софью в телесериале «Солдаты», а услышать — в фильме «Миссия Дарвина», где она озвучила Келли Гарнер. Дублированная роль молодой воительницы — её вторая «визитная карточка».
Сморкала (Джона Хилл) — Михаил Хрусталёв
Нотки Синдрома из «Суперсемейки», Лазло из «Лагеря Лазло» и Эрнесто из «Тайны Коко» получил упорный, но самонадеянный юноша, стремящийся доказать, что он круче других.
Рыбьеног (Кристофер Минц-Плассе) — Игорь Виноградов
Самого начитанного из начинающих борцов с драконами дублировал актёр, который спустя год будет утверждён на Девона Никсона в молодёжном фильме «Выпускной».
Задирака (Ти Джей Миллер) — Александр Разбаш
Те, кто смотрел мультсериал «Рыбология», признают интонации нервного Оскара у беспечного викинга, который не слишком серьёзно относится к происходящим вокруг него событиям.
Забияка (Кристен Уиг) — Марианна Семёнова
Терезу Палмер в «Я — четвёртый», Дар в мультфильме «Дом» и сестру-близнеца Задираки объединяет голос выпускницы СПбГАТИ, играющей в спектаклях «Русской антрепризы».
Трейлер мультфильма
Источник: kupigolos.ru
Говори как Йоханссон: Актеры дубляжа — о речи своих героев
Русские голоса Шварценнегера, Пирса Броснана, Скарлетт Йоханссон и Пенелопы Крус — кому они принадлежат? И что наши актеры замечают в игре «своих» звезд?
Хардкорные синефилы презирают кино в дубляже, предпочитая «слушать музыку оригинального языка». Но все ли ноты в этой музыке слышны нашему уху? Передавать непереводимую игру слов, акцентов и интонаций как раз и призваны актеры озвучания, и КиноПоиск поговорил с самыми известными русскими голосами американских звезд, чтобы разузнать все об акценте Шварценеггера, речитативе Кэтрин Хайгл, мычании Адама Сэндлера и даже о взгляде Пирса Броснана.
Сергей Чихачев, голос Арнольда Шварценеггера
Сергей Чихачев / Фото из личного архива
— Шварценеггера сравнительно несложно дублировать, потому что говорит он довольно медленно, фразы у него короткие, рубленые. На заре его карьеры сценаристы специально писали ему короткие реплики: он говорил по-английски с сильным акцентом, а так было проще учить и произносить текст. Но передать все особенности его речи в дубляже просто невозможно.
Представьте, он говорит по-английски с немецким акцентом, а по-немецки, в свою очередь, с австрийским акцентом. С годами, кстати, его английский заметно улучшился. В ранних, времен «Конана-варвара», интервью Шварценеггер говорил с трудом, а во время избирательной кампании на пост губернатора Калифорнии он уже не разочаровывал своих избирателей в плане красноречия.
Сергей Чихачев / Фото из личного архива
Шварценеггера довольно просто передать тембрально — обычно мы делаем его низким. Художественная традиция такова, что все герои, которые подчеркнуто маскулинны, должны говорить низкими голосами. В жизни все не так. У Юрия Гагарина был довольно высокий голос, у маршала Жукова тоже — все это слышно на аудиозаписях. Но если мы видим на экране что-то большое и с мышцами, то считаем, что тембр должен быть низким.
Татьяна Шитова, голос Скарлетт Йоханссон, Кэмерон Диаз, Кэтрин Хайгл, Натали Портман
Татьяна Шитова
— Важный момент в том, что у всех голливудских актеров очень хорошо поставлена речь, и это сильно отличает их от наших. Часто бывает, что артистку приходится переозвучивать только потому, что у нее проблемы с дикцией. В России этим постоянно грешат и не уделяют должного внимания сценической речи.
Есть честное ученическое исполнение урока, но после театрального института эту технику надо развивать самостоятельно. А голливудские артисты вопрос дикции решают просто виртуозно. У них не бывает дефекта невыговаривания букв, они могут четко произносить слова даже на очень высоких скоростях.
Теперь пара слов про моих девчонок. Вот Скарлетт Йоханссон снимается в фильмах, скажем так, монументальных, поэтому актеры там не очень много говорят, а больше действуют. Когда спасаешь мир, особенно не до болтовни.
У Йоханссон присутствует в голосе легкая осиплость, охриплость, которую нередко приписывают мне. Это считается ее особенностью. Затем Кэмерон Диаз. Ну, я ее обожаю, причем в ролях не столько драматических, а вот в «Очень плохой училке», в мюзикле «Энни», где она сама пела. Вот там у нее есть прикол!
У нее появляется така-а-ая мане-е-ерка — рубленая, неправильная речь, зависания слов и слогов, не Wowремя поставленные точки. То есть не как в школе учили (предложение, одно ударное слово, точка), а живая неровная речь, которую очень важно не испортить при дубляже.
«Очень плохая училка»: сравните голос Кэмерон Диаз и дубляж Татьяны Шитовой
Еще одна актриса, которая так делает, — это Кэтрин Хайгл. Меня всегда на нее берут, наверное, чтобы я помучилась. Я начинаю озвучивать ее и к концу фильма просто уматываюсь, потому что она всегда радует зрителя обрывами — на полуслове, на полувдохе. Она очень любит все эти затыки-перетыки, которые сменяются быстроговорением, и это очень индивидуально. У нее такой невероятный рисунок речи, что повторить его ой как непросто.
А теперь сравните дикцию Хайгл и Шитовой в «Жизни как она есть»
А вот Натали Портман как выглядит, так и разговаривает. У нее на челе печать интеллигентности, и даже когда она пытается играть более развязные сцены, она все равно остается интеллигентно тонкой. Это есть в ее лице, и это есть в ее речи. Ей не надо кричать, она не из крикливых. Говорит, скорее, ровно, великолепно передает голосом мысль, трагизм, глубокий смысл той или иной роли.
Ирина Киреева, голос Миллы ЙоWowич, Сальмы Хайек, Милы Кунис, Розамунд Пайк, Кирстен Данст, Пенелопы Крус
Ирина Киреева
— Я считаю, что актерам дубляжа не нужно ничего добавлять от себя, иначе мы привнесем в роли что-то стороннее, а это нечестно по отношению к зрителям. Не надо нам раскрывать свою тонкую душу, и если актер кричит до срыва связок, то и ты, будь добр, кричи так же.
При этом существует масса параметров, по которым ты должен совпадать со своими артистами, начиная от темперамента и заканчивая внешностью. В Америке, например, на кастинги даже высылают фотографии актеров, которые берутся за озвучание. Вот, допустим, у меня пухленькие губы, низкий тембр голоса, хрипотца, и мои актрисы такие же.
Потому что извлечение звука — это физиологический процесс, и у людей с определенными лицами он происходит определенным образом. У негров речевой аппарат сильно отличается от белых, а азиаты — они все тоненькие, звонкие. У моих актрис низкий и хрипатый тембр, чаще всего они губастенькие и глазастенькие, среди них встречается очень много латиносов. Примерно так же должен совпадать и возраст актеров — плюс-минус пять лет.
Затем для хорошего озвучания должен совпадать темперамент. Я вот, например, экстраверт и могу делать драматические роли — яркохарактерные, остродраматические, глубокие. Я актер крайностей. Поэтому при всем желании я никогда не смогу озвучить Мэрил Стрип. Мы диаметрально противоположны, у нас просто разные темпераменты, мы с ней не совпадаем.
Или мне сложно озвучивать безмозглых красавиц, красивых подружек Джеймса Бонда — у меня они, честно говоря, и не получаются. Еще в нашей профессии есть такое понятие, как «интеллект голоса». Это то, что актер прочел за свою жизнь, что он знает, как он сам по себе развит. И уровень интеллекта зрители обязательно услышат в дубляже.
Ирина Киреева
Среди моих артисток — Сальма Хайек. Там тако-о-ой акцент, вот прямо «Лондон из зэ кэпитал оф Грэйт Британ»! Пенелопа Крус тоже разговаривает с дичайшим акцентом, но чем он сильнее, тем легче нам озвучивать. У Миллы ЙоWowич никаких интересностей нет, у нее все четко, все понятно. Кейт Уинслет все время затыкается и усложняет озвучание. А одна из самых интересных — это Мила Кунис!
Она тоже любит по-американски заикаться: окает и акает, она очень сильно хрипит и работает с быстроговорением.
Сергей Бурунов, голос Адама Сэндлера, Леонардо ДиКаприо, Джонни Деппа
Сергей Бурунов
— С Сэндлером работать куда сложнее, чем с другими артистами, потому что он все время мусорит в речи. Он постоянно вставляет какие-то междометия, все эти бесконечные «эки». Честно говоря, это создает ощущение хаоса. Но ему простительно, он же стендапер, а для них это частая проблема. При дубляже мне приходится заполнять все эти междометия какими-то звуками.
Ну, а что поделать, он рот-то открывает. В этом смысле Джонни Депп или Леонардо ДиКаприо попрофессиональнее, они думают над тем, что они делают и как говорят. У них довольно чистая речь, и они грамотно работают не только со словом, но и со смыслом. Не подкопаешься.
Владимир Антоник, голос Джеффа Бриджеса, Сильвестра Сталлоне, Пирса Броснана
Владимир Антоник
— На картине «Седьмой сын» был у меня забавный случай с Джеффом Бриджесом. Прямо в середине фильма он стал вдруг как-то странно говорить, с каким-то очевидным дефектом. Я в растерянности: почему его речь так изменилась, как его теперь озвучивать? Слава богу, у нас была связь с режиссером фильма Сергеем Бодровым: ему позвонили, и выяснилось, что как раз в это время Бриджес производил некие манипуляции с зубами.
На самом деле наша работа не так проста, как может показаться: за несколько часов ты проигрываешь то, что актеры прорабатывают много дней. И что бы ты ни думал о своих способностях, что здесь и здесь можешь улучшить роль, ты на это не имеешь права. О голосе уже забываешь, просто становишься тем, кого дублируешь.
Была у меня история с «Книгой джунглей», где я озвучивал Шерхана (в оригинале тигра озвучивал Идрис Эльба. — Прим. КиноПоиска ). На пробе я старался передать каждый нюанс, сделать ровно то, что слышал в кино, а когда меня утвердили, то передали просьбу: «Не надо так артисту мучиться. Все это легко решается технически».
Переделать тенор в бас, конечно, не выйдет, но определенные манипуляции на перезаписи возможны, и артистам так иногда помогают. Сильвестру Сталлоне, например. Могу ошибаться, но ему как будто чисто технически добавляют в голос брутальности и массы.
«Книга джунглей»: Шерхан, озвученный Идрисом Эльбой и Владимиром Антоником
Источник: www.kinopoisk.ru