‘ /> Вопрос о русификации., Помогите с вопросом))
25.02.13 — 12:44 (Ответ #1)
Всем привет. Хочу спросить, могу ли я русифицировать игру, купленную в Steam, сторонними файлами, скаченными из интернета? Почему спрашиваю здесь? Просто здесь, насколько я знаю, подобными вещами уже занимались, переводили Downguard, Dragonborn, Hearthfire. Заранее спасибо)
25.02.13 — 13:38 (Ответ #2)
>> Звёздный Влад:
Да, вы можете русифицировать игру.
4. Изменение языка
4.1.1. Русские субтитры при английской озвучке.
Устанавливаете английскую версию Skyrim. Скачиваете архив. Файлы из архива нужно кидать в data, кроме skyrim_defult.ini, его в корневую. Чтобы русский включился нужно войти в документы -> My Games -> Skyrim и открыть skyrim.ini. Там в настройках языка вместе ENGLISH написать RUSSIAN, сохранить, после чего открыть свойства этого файла и поставить «только чтение» (если это не сделать, steam будет менять язык на английский)
Что делать если не запускается установщик игры? [Решение проблемы]
http://narod.ru/disk/31232941001/RusText.rar.html
4.1.2. Русские субтитры при английской озвучке (от Solitarius).
1. Устанавливаете английскую версию игру.
2. Заходи в SteamsteamappscommonskyrimData
3. Копируете куда-нибудь в другую папку файлы Skyrim — Voices.bsa и Skyrim — VoicesExtra.bsa.
4. Выбираете в steam русский язык и ждете пока установится.
5. Копируете обратно в SteamsteamappscommonskyrimData файлы Skyrim — Voices.bsa и Skyrim — VoicesExtra.bsa с заменой файлов.
6. Наслаждаетесь версией с английским звуком и русским текстом без багов.
25.02.13 — 14:39 (Ответ #3)
Оу. Спасибо, но мне не для Skyrim, а для Borderlands Забыл уточнить. Моя вина, простите.
25.02.13 — 15:07 (Ответ #4)
Вы создаете тему на подфоруме по техническим вопросам исключительно TES V: Skyrim.
Насколько мне известно, стим не придерживается строгой политики контроля версий файлов, если в лицензионном соглашение отдельно не оговорены ограничения касаемо языковых пакетов, вы можете устанавливать файлы перевода на свой страх и риск. Стоит учитывать, что в случае автоматического обновления части файлов приложения в стиме, обновление может повлечь за собой некорректную работу программы.
Источник: elderscrolls.net
Skyrim — Русификация плагинов
Раздел русификаций на «Хрониках Тамриэля.
Раздел пополняется по заявкам из данной темы и переводами пользователей.
Программа Skyrim Strings Localizer устарела! Для своих переводов используйте TESVTranslator.
Как поменять язык в Скайриме (TES:V Skyrim) [НОВЫЙ СПОСОБ!!!] без использования доп программ
- Тема закрыта
1218 ответов в теме
#701
gabrielvh
Опубликовано 28 Август 2014 — 21:09



- Откуда: Украина. Харьков.
Обновили Frostfall до 2.6
#702
MaxysT
Опубликовано 06 Сентябрь 2014 — 01:47


Доброго времени суток.
Есть два мода, влияющих на уровневую систему Скайрима:
Мой английский слишком плох, чтобы выбрать из них лучший (да и понять,что конкретно они делают).
#703
Akruks
Опубликовано 23 Сентябрь 2014 — 03:24


На нексусе нашел обновление замечательного плагина Morrowloot http://www.nexusmods. yrim/mods/50740 и патч к нему для Requiem 1.8.1 http://www.nexusmods.com/skyrim/download/1000127605. Может кто-нибудь взяться за перевод?
#704
DJ_Kovrik
Опубликовано 01 Октябрь 2014 — 11:14


- Откуда: Moscow
#705
Lares
Опубликовано 06 Октябрь 2014 — 09:20


Нашел хороший мод, добавляющий в игру много новых уникальных зачарований, как для брони, так и для оружия:
Очень хотелось бы увидеть его русифицированную версию.
#706
DJ_Kovrik
Опубликовано 08 Октябрь 2014 — 21:30


- Откуда: Moscow
Нашел хороший мод, добавляющий в игру много новых уникальных зачарований, как для брони, так и для оружия:
Wintermyst — Enchantments of Skyrim
Очень хотелось бы увидеть его русифицированную версию.
Можно тестировать Опечатки в личку или сюда в тему (особенно это касается названий предметов, т.к. их там около 12 тысяч).
Изменено: DJ_Kovrik, 08 Октябрь 2014 — 21:34
#707
Lares
Опубликовано 09 Октябрь 2014 — 13:30


Можно тестировать
Это великолепно! Прекрасный повод начать игру заново
#708
Vitaly Nikitin
Опубликовано 09 Октябрь 2014 — 17:26
Vitaly Nikitin


#709
Silenius
Опубликовано 11 Октябрь 2014 — 13:59




Вот вроде неплохой новый эпик-квест:
Сначала с этим модом нужно пересоздать Башед патч, потом, как указано, прогнать плагины Скайпроком или наоборот проделать эту процедуру, включив WintermystPatcher.esp в список Башед патча?
#710
DJ_Kovrik
Опубликовано 11 Октябрь 2014 — 15:35


- Откуда: Moscow
Сначала с этим модом нужно пересоздать Башед патч, потом, как указано, прогнать плагины Скайпроком
#711
BloodyElf
Опубликовано 18 Октябрь 2014 — 13:24





На нексусе Realistic Lighting Overhaul чуть новее чем на tes.riotpixels.com.
Его можно использовать с переводом, что есть на tes или нужно переводить?
#712
tw3025
Опубликовано 19 Октябрь 2014 — 10:42





Просьба перевести или русифицировать мод Painting in Skyrim
В связи с появлением нового Декоратора хотелось бы развесить красивые картины на стены )
Изменено: tw3025, 19 Октябрь 2014 — 10:42
#713
Oleg08
Опубликовано 19 Октябрь 2014 — 22:25



На нексусе есть интересный мод — Trade Routes by taleden. Прошу русифицировать его.
Мод является расширением экономической системы Скайрима. В принципе, подобных модов русифицировано не так уж и много, а такого уровня вообще один.
Trade Routes динамически корректирует количество золота и предлагаемых купцами кузнечных материалов, частей животных, алхимических ингредиентов, продуктов питания, напитков, камней душ и заклинаний, основанных на региональной структуре спроса и предложения. Как следует из названия, эти корректировки тщательно настроены и устроены таким образом, что они создают сеть прибыльных торговых маршрутов, — на самом деле, две отдельные сети.
Торговые маршруты охватывают все холды, за исключением Вайтрана и начинают приносить прибыль уже не 3 уровне. Поддерживаются также цены в регионах Dragonborn, Moonpath to Elsweyr, Wyrmstooth, Falskaar, также планируется поддержка для Rochebere, Luftahraan и Issgard
Особенности мода:
Региональные цены. Для каждого региона свои специфические цены на разнообразные товары.
Соотношение цен на руду/слитки, ингредиенты/пищу. В основном изменения коснулись нижней ценовой категории, так что баланс не порушен.
Масштабирование красноречия. Повышается важность перков, навыков, экипировки.
Региональные поставки. Продукции, которая продается недалеко от источников её происхождения больше. Чем дальше, тем её меньше.
Отрегулированы товары и золото у торговцев.
Квестовые эффекты. Например, если вы освободите шахту, шахтеры вернутся к работе, соответствующие материалы подешевеют, а торговля продуктами возрастет. Если вы совершите действия, прекращающие соответсвующие работы, эти материалы подорожают, торговля продуктами снизится. И в таком духе.
Совместимо с Trade Diseases нужен патч.
Этот мод вдохновлен модом Economics of Skyrim, но он гораздо глубже прорабатывает торговую систему. ground=#404040]’s[/size][/background]
#714
Deortakh
Опубликовано 19 Октябрь 2014 — 22:37





- Откуда: Гродно
это довольно интересно, я сам до сих пор пользуюсь модом Economics of Skyrim как раз таки из-за его главной фишки — региональных цен, но он безнадежно устарел. присоединяюсь к просьбе перевести мод, приведенный выше
#715
Oleg08
Опубликовано 19 Октябрь 2014 — 23:25



Есть ещё интересный мод на тему некромантии — Corpse Preparation — True Necromancy.
Лорный мод вносящий настоящую некромантию в Скайрим. Из трупов на некромантском алтаре, в зависимости от навыков и имеющихся материалов, можно создавать скелетов, зомби зараженных различными болезнями, призраков, трэллов, мумий. Система достаточно развитая и логически сбалансирована. Есть как дополнительные преимущества, так и негативные эффекты. Разных возможностей много, я дал только самое общее описание.
Хотелось бы увидеть его на русском языке.
это довольно интересно, я сам до сих пор пользуюсь модом Economics of Skyrim как раз таки из-за его главной фишки — региональных цен, но он безнадежно устарел. присоединяюсь к просьбе перевести мод, приведенный выше
Я тоже обратил внимание на этот мод из-за похожести с устаревшим Economics of Skyrim. А Trade&Barter хоть и хорош, но он работает в другом направлении.
#716
tw3025
Опубликовано 29 Октябрь 2014 — 19:04





Hunterborn вышла версия 1.4.
#717
Volfman
Опубликовано 30 Октябрь 2014 — 19:22





Мод добавляет несколкьо старых городов в Скайрим, еще со времен Арены, отлично дополняет мир игры и даже парочка квестов есть.
Большой мод, добавляющий новую територию западней Предела, хорошо если бы какая нибудь группа переводчиков за нее взялась, все моды подобных масштабов(Фалскаар, Клык Вирма, Эльсвейр) уже переведены, не хватает этого.
#718
DJ_Kovrik
Опубликовано 09 Ноябрь 2014 — 13:19


- Откуда: Moscow
Обновления:
Dragon Combat Overhaul FINAL
Fire and Ice Overhaul v3.2
Civil War Overhaul v4.01 (обновление требует начала новой игры)
#719
Deortakh
Опубликовано 17 Ноябрь 2014 — 22:12





- Откуда: Гродно
Источник: riotpixels.com
Самостоятельная русификация программ
Сейчас многие программы еще перед релизом русифицируют, но здесь все зависит от направленности и масштабности софта. Иногда приложение остается без локализации для жителей СНГ, а на просьбы пользователей добавить русский язык разработчики не обращают никакого внимания. Однако существуют различные варианты, позволяющие самому русифицировать софт или же использовать готовый плагин от энтузиастов, добавляющий соответствующий перевод. Сегодня мы хотим затронуть абсолютно все возможные методы собственноручной локализации, чтобы вы смогли выбрать оптимальный для себя.
Русифицируем программы собственными руками
Перед началом ознакомления со способами перевода интерфейса мы советуем обратить внимание на описание софта и наличие специальной настройки в общих параметрах. Вполне возможно, что вы просто не заметили опцию, которая отвечает за изменение языка кнопок и основных пунктов меню. Давайте на простом примере разберемся, как осуществляется такая конфигурация:
- Запустите необходимое программное обеспечение и перейдите в «Settings», «Options» или «Preferences».
- Скорее всего, пункт «Language» будет находиться в разделе «Interface» или «General». Откройте список с доступными локализациями.


Если же такое решение не получается выполнить из-за банального отсутствия параметра, остается только изучить представленные далее способы, чтобы отыскать рабочий. Мы начнем с самых простых и эффективных методов, переходя к сложным и индивидуальным, поэтому приступите к первой инструкции, чтобы более быстро и легко справиться с поставленной задачей.
Способ 1: Загрузка русской версии ПО
Первый метод до банальности прост, ведь от пользователя требуется только перейти на официальный сайт программного обеспечения и отыскать там необходимую версию. Сразу заметим, что сейчас не многие разработчики реализуют подобный выбор, часто интегрируя настройку языка интерфейса в сам софт. Однако все еще существуют продукты, где локализация выбирается перед скачиванием, а после инсталляции ее изменить нельзя. Стандартный выбор происходит так:
- Откройте официальный сайт загрузки ПО и переходите к скачиванию.
- Выберите дополнительные параметры в зависимости от того, что предлагают разработчики.



Не стоит забывать, что такая форма распространения ПО становится редкостью, поэтому если данный вариант не принес никакого результата, переходите к ознакомлению со следующими инструкциями.
Способ 2: Использование фирменных решений
Некоторые разработчики софта, что в большинстве случаев касается мелких и малоизвестных производителей, создают специальные решения, позволяющие добавлять собственные локализации, загружать отдельные файлы или редактировать существующие типы перевода интерфейса. Узнать о существовании подобных инструментов или отдельных файлов можно только на официальном сайте или форуме ПО. Сейчас мы возьмем за пример такой переводчик от Core Temp.
- На скриншоте ниже вы видите, что по умолчанию в Core Temp установлен английский язык интерфейса. Сейчас вам нужно закрыть используемое ПО, чтобы начать его конфигурацию.
- На официальном сайте распространяется приложение CoreTempTranslator, название которого уже говорит само за себя. После скачивания его можно сразу же запустить.
- Сразу отметим, что внешний вид и реализация подобных переводчиков практически идентична всегда, поэтому вы можете отталкиваться от этой инструкции, чтобы настроить собственную локализацию. Для открытия одного из необходимых файлов нажмите на значок в виде папки.
- По умолчанию должна отобразиться директория, где хранятся все конфигурационные файлы, отвечающие за описание кнопок и отдельных строк. Если же этого не произошло, перейдите в корень переводчика или ПО, где отыщите файл с расширением «lng» и откройте его.
- В случае с Core Temp русская локализация уже присутствует в переводчике. Вы можете только проверить ее, корректировать какие-либо параметры и сразу переходить к сохранению. Если же вы открыли другой языковой пакет, воспользуйтесь любым сторонним переводчиком, например, от компании Google, чтобы перевести все кнопки.
- Измененные названия следует вписывать в соответствующее поле.
- По завершении нажмите на значок для сохранения.
- Поместите файл в папку «Languages» или в корень приложения, если такая директория отсутствует.
Если же вам удалось сразу отыскать готовый файл локализации, но вы не можете его редактировать, просто замените или переместите его в директорию игры. Обычно информация о нужных для выполнения действиях указывается на сайте, откуда был получен объект.
Способ 3: Софт для перевода программ
Последний вариант, о котором мы поговорим в рамках сегодняшнего материала, самый сложный, поскольку все действия пользователю придется выполнять самостоятельно, используя встроенный в софт переводчик или специализированные онлайн-сервисы. Суть этого способа заключается в применении ПО, позволяющего управлять ресурсами других приложений. Сразу отметим, что такие инструменты распространяются платно и часто не работают с глобальными проектами от известных разработчиков. Сегодня в качестве примера разберем самую простую программу такого плана под названием LikeRusXP.
- После установки софта переходите к использованию режима демо или введите полученное имя пользователя и ключ для перехода к работе с полной версией.
- Для собственноручного перевода потребуется открыть исполняемый файл софта. Для этого щелкните по пиктограмме в виде папки.
- Дождитесь открытия обозревателя, в котором отыщите программу для перевода.
- Теперь слева отобразятся все программные составляющие, разделенные по группам. Используйте их, чтобы отыскать необходимые для перевода строки.
- Справа вы увидите абсолютно все входящие текстовые элементы.
- Дважды кликните по одной из строк, чтобы переименовать ее. Вы можете указывать абсолютно любое сочетание символов, учитывая понятность конечного вида интерфейса.
- Дополнительно следует отметить функцию автоматического перевода, которая работает с сервисом Google. Нажатие всего на одну кнопку быстро переведет все составляющие открытого списка, но правильность при этом не гарантируется.
- По окончании всех операций достаточно нажать на «Сохранить». Пробная версия не позволяет создавать пользовательские версии программ, это можно сделать только через полную сборку.
- Существует и встроенный компонент «Мастер перевода», работающий и в пробной версии софта, но, к сожалению, он редко оказывается эффективным, поэтому мы и не стали разбирать его подробно, а лишь упомянули о его наличии.
Как видите, ничего сложного в составлении перевода программы нет. Если же вас не устраивает приведенный выше вариант или он плохо взаимодействует с имеющимся ПО, советуем изучить аналогичные решения по управлению ресурсами приложений. Детальнее о каждом из них читайте в отдельном материале, кликнув по ссылке ниже.
Сегодня вашему вниманию было представлено три доступных варианта русификации программ. Каждый из методов станет подходящим в определенных ситуациях, поскольку отталкиваться необходимо непосредственно от имеющегося софта. Простые инструкции помогут реализовать любой из этих способов без особого труда, получив приложение с понятным интерфейсом.
Источник: lumpics.ru