Песня с 1:07 и далее (когда персонаж кричит) поется в Скайриме’язык с Драконьего, и песня с 1:30 и далее (от «Довакиина! Довакиина! вперед) был переведен из набора драконьих рун выпущен Bethesda.

Какой полный текст?

28 2011-11-11T13:15:58+00:00 2
Анонимный пользователь
Ответ на вопрос
15-го ноября 2011 в 3:06
2011-11-15T15:06:39+00:00
Дополнительно

Это беспокоило меня в течение нескольких часов в день: кажется, никто в интернете удалось выяснить, что тексты были. Большинство людей, казалось, был совершенно счастлив с Bethesda’ы полное молчание о первом стихе. Тем не менее, я только что получил сборник’ы издание стратегия руководства, и, конечно же, в нем содержится полный песня Довакин:

(хором) Dovakhiin, Dovakhiin, наал ОК Зин Лос vahriin Вах деин vokul mahfoerook Ашт Вааль! Ahrk фин норок Паал graanбыл ЗПП НИТУ Хон zindro Заан, Dovakhiin, Фах Хин kogaan му драал!

ну Huzrah, Кул у ОД, вау-Ан-бок lingrah вод, Ahrk фин-Тей, весело boziik, делать фин Гейн! Ву потерял Фран вах Нея Дов, ahrk фин reyliik делать июля, вот аан suleyk вах Ронит фаал Крейн!

Skyrim — Главная тема услышанная не так | Skyrim — Main theme

Ahrk фин Зул, Дрей РК код НАУ тол morokei фрод, Рул много Taazokaan motoad вот нет! Sahrot Чт’ум, Мед-ан-ТЮЗ, Вэй ЗЭиМ hokoron тьфу, пр фин Довакиина komeyt ОК приструнить!

(хором)

Ahrk фин Кель потерял prodah, делать ведь viing ко фин крах, Тол ЗПП zeymah выиграть Кейн Мейз fundein! Алдуина, Фэйн сделать июня, kruziik vokun staadnau, вот аан bahlok вах diivon фин Лейн!

НУЗ ААА Суль, фент Алок, ЗПП фин вул dovah НОК Фэн Кос nahlot mahfaeraak ahrk Руза! Пааз Стин Keizaal фэн Кос не Бейн Алдуин йоту, Довакиина Кос фин saviik сделать МУЗ!

(хором) Исходя из этого, текст к трейлеру забрать большую часть четвертого куплета, потом припев, после половины первой строке в третьем стихе: Фус РО Дах! [крик дракона в игре] . фент Алок ЗПП фин вул dovah НОК Фэн Кос nahlot mahfaeraak ahrk Руза! Пааз Стин Keizaal фэн Кос не Бейн Алдуин йоту,

Dovakhiin, Dovakhiin, наал ОК Зин Лос vahriin Вах деин vokul mahfoerook Ашт Вааль! Ahrk фин норок Паал graanбыл ЗПП НИТУ Хон zindro Заан, Dovakhiin, Фах Хин kogaan му драал!

Ahrk фин Кель потеряли prodah!

Перевод на английский язык

Руководство стратегия предоставляет полный английский перевод, а также: (хором) Довакин, Драконорожденный, по его честь будет приведен к присяге, , Чтобы держать зло навсегда в страхе! > и самые свирепые враги разгромить когда они слышат триумф’ы кричат, Драконорожденного, для вашего благословения Мы молимся!

теперь внимайте, сыны снегов, в эпоху, давным-давно, > и сказка, и прямо сказал, одного! кто был родней, как дракон, и расам людей, с силой, чтобы конкурировать с Солнцем!

И голос, он сделал славу и области, когда Тамриэль жгла война! могучий Чт’ум, как лезвие, разрезать врагов всех, как Довакин издал свой рев!

(хором)

И в свитках сказано черными крыльями в холодном, что, когда братья вести войну пришли развернули! Алдуин отрава королей древняя тень несвязанный, С голода, чтобы поглотить весь мир!

но в день, возникает, когда темный дракон’s лжи, умолкнут навсегда и потом! ярмарка Скайрима будут свободны от правила Алдуин’ы мо, Драконорожденному стать спасителем людей!

(хором) Там’s также вентилятор перевод песни, созданные до настоящей лирики были известны, приписываемое к одному krashlog77: для короля! для короля! ради Скайрима! для нашей жизни, для нашего дома для Хротгар’s крови для нордов и для богов, исключительно один сын Довакиина, наш Царь, Кто’МР рассвете с огнем!

Читайте также:  Скайрим ремонт в стиле телванни где найти

Примечания

Там’с видео, звук Скайрим, которая описывает процесс создания темы:

(Тодда Говарда:) так я назвал Джереми Соула, который делает нашу музыку—я имею в виду это в 2006 году—и я говорю: «Джереми, Я слышал, что древние свитки тему, как поет Варвара хора. «и значит, как мы собираемся это делать? «Я не’т знаю. «что они поют? «Они’снова петь эту песню на языке ДРАКОН на темы Древних Свитков. Эмиль широко атакует, старший дизайнер в игре, много писать. Он’ы способны придумать вещи—я не’т знаю, как он это делает—»по-Эмиль, ты можешь написать песню, которая работает в дракона языка, что рифмуется со свитков тему, при переводе на английский смысл и рифмы? как гласит история, он вроде сидел на нем некоторое время, и поехала на выходные домой, и разогревают мед и тоже. И он пришел в понедельник и там. «О боже мой, это действительно работает! Игра ИНФОРМЕР также сделал интервью с Марк Ламперт, Скайрим’ы, саунд-дизайнер и звукорежиссер:

Источник: de-vraag.com

О чем поется в скайриме

Скайрим =) (исполнитель: Девушка поет )

Our Hero, our Hero clains a warrior’s heart I tell you, I tell you the [bad word] With a voice wielding power of the ancient Nord Art Believe, believe, the [bad word] It’s an ebd to the evil, of all Skyrim’s foes Beware, beware, the [bad word] For the darkness has passed and the legend yet grows You’ll know, you’ll know the [bad word] Dovakiin, Dovakiin Naal ok zin los vahriin wah dein vokul mahfaeraak ahst vaal ahrk fin norok paal graan fod nust hon zindro zaan Dovakiin fak hin kogaan mu draal

Послушать/Cкачать эту песню

Mp3 320kbps на стороннем сайте

Источник: tekstovoi.ru

Жуткая пошлятина?! Maroon 5 — Sugar: Перевод и разбор песни

Здравствуйте, друзья, сегодня будем переводить и разбирать песенку Maroon 5 под названием “Sugar”, которая вышла отдельным синглом 13 января 2015 года, а на следующий день на YouTube вышел официальный клип на песню (ссылка на клип внизу в конце статьи).

И вся она такая милая, и вокалист группы Адам Левин там мурлыкает, и клип на песню такой романтичный со всеми этими неожиданными для молодожёнов живыми выступлениями группы на настоящих свадьбах. Боже мой! Моя жена в своё время мне все уши прожужжала с этой песней, клип показывала. Правда, когда я показал ей свой перевод песни, её энтузиазм несколько поугас.

Почему? Скоро узнаете.

Первый куплет, поехали!

I’m hurting, baby, I’m broken down

I need your loving, loving, I need it now

«Мне больно, детка, я сломлен

Мне нужна твоя любовь, любовь, мне она нужна сейчас»

Ой, как романтично, уже с первых строчек все девочки мира растаяли, слушая эти трогательные слова и смотря на такого милашку Адама в клипе! Ведь он же поёт о своих чувствах, не так ли? О любви поёт? Да, по любому же 😉

When I’m without you

I’m something weak

You got me begging

Begging, I’m on my knees

«Когда я не с тобой

Я представляю собой что-то слабое

Ты заставляешь меня молить

Молить, стоя на коленях»

Читайте также:  Кто такой тан рифтена в Скайриме

Мне кажется, здесь речь идёт о том, что он просит её… нет — умоляет… стать его женой. Да, точно! То, что он ведёт себя, как тряпка, оставим за скобками. Сосредоточимся лучше на сладеньком романтическом аспекте, от которого так тают девичьи сердца во всём мире.

I don’t wanna be needing your love

I just wanna be deep in your love

And it’s killing me when you’re away

«Я не хочу нуждаться в твоей любви

Я просто хочу глубоко погрузиться в твою любовь

А когда ты далеко, то это меня просто убивает»

Был бы я женщиной, я бы уже расчувствовался и разрыдался. А будучи мужчиной, я несколько недоумеваю, неужели женщины ведутся на такую очевидную наглую чушь и враньё. Ой, опять отвлёкся от романтического настроя.

Возвращаемся на прежнюю сладко розовую волну!

‘Cause I really don’t care where you are

I just wanna be there where you are

And I gotta get one little taste

Потому что, на самом деле, мне неважно, где ты

Я просто хочу быть там, где ты

И мне… ну, нужно немножко попробовать…»

Что попробовать? А вот скоро и узнаем. И даже не в припеве, который вот-вот «зазвучит», а чуть попозже, так что не отключайтесь.

Won’t you come and put it down on me

Получается, Адам поёт:

«Мне нужно попробовать

Почему бы тебе не подойти и не положить его на меня?»

Что же это за сахар такой? Кто-то уже догадывается, неужели? Кто-то, быть может, даже прямо сейчас копается в американском словаре городского сленга Urban Dictionary, где всё чёрным по белому написано про этот сахарок?

А мы держим интригу и продолжаем оставаться на романтической розовой девчачьей волне!

I’m right here, ’cause I need

Little love and little sympathy

«Я прямо здесь, потому что мне нужно

Немного любви и чуть-чуть сочувствия»

О чём же он так упрашивает? Прямо растёкся по полу весь!

Yeah you show me good loving

Make it alright

Need a little sweetness in my life

«Да, ты показываешь мне хорошую любовь и ласку

Делай это правильно

(Запомните это выражение, друзья, про «делай всё правильно»)

Мне нужно немножко сладости в жизни»

Про «сладость» тоже запомните 😉

My broken pieces

You pick them up

Don’t leave me hanging, hanging

Come give me some

«Я разбился на куски

А ты их собираешь «

Что же он так выпрашивает-то? Скоро узнаем.

«Не оставляй меня в подвешенном состоянии

Приди, дай мне немного…»

«Сахара», видимо, да?

Ну, конечно! А чего же ещё? О чём ещё он может петь? Да так, что клип наберёт больше двух с половиной миллиардов просмотров на YouTube. Только про возвышенную любовь, не иначе.

When I’m without ya

You are the one thing

The one thing, I’m living for

«Когда я не с тобой

Я так не уверен в себе

Ты – это единственное

Единственное, ради чего я живу»

На этих словах некоторые девочки так растекаются по полу, что, видимо, обратно уже не стекаются…

А ведь сейчас придётся возвращаться от розово-очковых фантазий к суровой действительности, ибо в последующих строчках мы, наконец, узнаем, о чём же на самом деле поют пупсики из Maroon 5 в этой песне.

I want that red velvet

I want that sugar sweet

Don’t let nobody touch it

Читайте также:  Где живет дельфина в Скайриме

Unless that somebody’s me

«Да, я хочу этот красный бархат»

Хочу этот красный бархат…

Именно так многие отечественные переводчики переводят данное выражение: red velvet – «красный бархат».

Кто-то идёт дальше и переводит это выражение как «капкейк» (1) или «шоколадный бисквит с красным оттенком» (2).

А вот крупный американский музыкальный портал SongFacts, посвящённый фактам о песнях, пишет в статье, посвящённой рассматриваемой композиции:

«Красный бархат» — Red Velvet – это популярный вид торта, однако «бархат» — это ещё и двусмысленное слово, обозначающее определённую часть женского тела. Не обвиняйте нас в извращённом уме – эта аналогия уходит своими корнями ещё в викторианскую Англию» (3).

Как вы понимаете, речь идёт о женских половых органах.

И казалось бы, ну, а чего такого? В принципе-то мы и догадывались, что там про секс какие-то намёки. Да-да, только вот про какой секс!

Это же ещё не всё.

Хорошо проинформированные американские источники утверждают, что выражение red velvet, т.е. «красный бархат» означает занятие сексом с женщиной во время менструации, причём сексом необязательно обычным, традиционным, и дают массу всяких грязноватых подробностей (4) (5).

Так что сами можете теперь представить себе, какой такой «сахарок» хочет попробовать герой песни.

Продолжаем начатый перевод этого куплета и живо представляем, о чём на самом деле поёт милашка Адам:

«Я хочу эту сахарную сладость

Не позволяй никому ЭТО трогать

Если только это не я»

I gotta be a man

There ain’t no other way

‘Cause girl you’re hotter than southern California day

«Я должен быть мужиком»

Тут я с ним соглашусь, да.

«Нет другого выхода»

Ну да, быть тряпкой – это не выход. Высказывается, конечно, мнение, что можно из мужчины стать женщиной, но это, на мой вкус, чересчур сложно и несколько экстравагантно.

Последние строчки переводятся так:

«Потому что, девочка, ты горячее

Чем южный Калифорнийский денёк»

И последний ещё не разобранный нами куплет:

Never wanna play no game,

You don’t gotta be afraid

Don’t give me all that shy shit

No makeup on, that’s my sugar

«Я не хочу играть ни в какие игры

Тебе не нужно бояться

И не надо мне давать всё это стыдливое дерьмо»

Имеется в виду, «кончай тут передо мной ломаться!»

Слушайте, какой же всё-таки Адам милашка, да? Тау учтиво разговаривает с дамой, аж диву даёшься!

Прямо-таки куртуазный восемнадцатый век!

И перевод последней строчки:

«Без всякой косметики, да, это мой сахарок»

Ну, понятно, что лицо барышни главного героя не особо занимает, он больше занят тем, что там с красным бархатом. М-да.

Песня, как вы понимаете, заканчивается кучей припевов про этот самый «сахарок».

Да, друзья, можете обвинять мне в пристрастности, но в любом случае позволю себе дать вам небольшой совет от профессионала:

Если хотите сами узнавать, о чём поётся в современных и многих не очень современных песнях, то пользуйтесь ресурсами типа американского словаря городского сленга Urban Dictionary, потому что именно они отражают всю англоязычную жизнь без прикрас.

Ну, а если вам лень или не досуг в этом копаться, то просто читайте/смотрите мой блог и будете точно знать, о чём действительно поётся в их песнях.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

(5) Комментарий от пользователя Angela Crane Bailey:

Официальный клип на песню:

Источник: che-poem.livejournal.com