Привет Лёва Середнячок
дополни предложения нужным притяж. прилагательным или притяж . местоимением
1 look at my hat / this hat is mine.
2 Karen has got a dog . That»s . dog
3 My brothers have got bikes . The bikes are .
4 You and Robbie have got scarves . These are . scarves
5 Peter has got a new bag . That» s bag
7 My friends and I have got sweets . The sweets are .
8 I»ve got a watch . This is . watch.
4 (3 оценки)
KirillVerty 6 лет назад
Светило науки — 166 ответов — 265 раз оказано помощи
2 her
3 his
4 your
5 his
7 our
8 my
Источник: vashurok.com
My hat?! Ничего себе…
Головной убор – это неотъемлемый предмет в гардеробе, особенно для англичанина. Наверное, именно поэтому в английском языке так много идиом со словом hat . Давайте же рассмотрим некоторые из них.
Minecraft wait what meme part 382 (Scary Big Herobrine)
Представьте себе, например, шляпу размером с целую семью. Вам это удалось? Наверное, такое возможно, если семья состоит из всего-навсего…одного человека. Именно так в английском звучит одна из распространенных идиом – « his hat covers (где cover означает накрывать или покрывать) his family ».
Но это, если рассматривать выражение в его дословном переводе. Значение же его будет несколько иное: один как перст.
А как, вы думаете, переводится на русский идиома « My hat ! »? Моя шляпа? Как бы не так! Вот представьте, например, такую ситуацию, когда вам рассказывают о семейной жизни знакомой пары:
Казалось бы, упоминание шляпы в такой ситуации совершенно неуместно. Однако если заглянуть в словарь, мы увидим, что данное выражение переводится следующим образом: «Ничего себе!»
И кто бы подумал, что шляпа в английском языке может использоваться для описания…цвета. Но не удивляйтесь, если, приехав в Англию, вы услышите « as black as your hat », ведь это означает очень черный или же — чернее некуда.
Оказывается, даже не это самое удивительное. Что подумаете вы, если какой-нибудь англичанин в разговоре внезапно заявит вам, что он готов съесть свою шляпу ( to eat one’s hat )? Конечно, вы не поймете. Подобно тому, как англичанин не поймет вас, если вы заявите ему «зуб даю». Но культура есть культура.
Так, в Англии зубов не предлагают, а шляпы едят с удовольствием. Да и как иначе, если на их языке это означает не что иное, как — клянусь!
Пожалуй, легче всего будет предположить значение последней из приведенных в качестве примера в этой статье идиом. Что может сообщить вам такой жест, как, например, бросить свою шляпу ( to throw one’s hat ) на ринг ( to the ring )? На первый взгляд, это кажется необычным. Но, если немного поразмыслить, догадаться нетрудно. А значение следующее – принять вызов.
И напоследок, небольшое пожелание: « Never be as mad as a hatter » (Не сходите с ума) и не напоминайте ни себе, ни окружающим персонажа известной сказки.
Источник: lingua-airlines.ru
Притяжательные местоимения в английском языке
Мы используем местоимения, чтобы заменить существительные в предложении. Посмотрите на само слово «местоимение», в нем заложена основная функция этой части речи: «вместоимение», то есть «вместо имени существительного». Местоимения используются для того, чтобы разнообразить речь и не повторять одно и то же слово из предложения в предложение.
В английском есть несколько типов местоимений: личные, указательные, возвратные, неопределенные и притяжательные. Каждому типу местоимений мы уделили особое внимание в отдельной статье.
Давайте посмотрим, как преподаватель-носитель языка Alex рассказывает о словах, которые показывают, что кто-то чем-то владеет.
Когда мы хотим сказать, что кому-то что-то принадлежит, мы используем притяжательные формы. Как видите, Alex выделил две формы: Possessive Adjectives и Possessive Pronouns.
Притяжательные прилагательные
Начнем рассматривать притяжательные формы с притяжательных прилагательных. За рубежом эти слова называют Possessive Adjectives. Такие слова показывают признак предмета, явления или человека, поэтому их относят к прилагательным, а не местоимениям:
- My book. – Моя книга. (книга какая? – моя)
- His friend. – Его друг. (друг какой? – его)
В русских учебниках по английской грамматике написано, что my (your, his и т. д.) – это местоимение, но преподаватели-носители английского настаивают, что все-таки это прилагательное, потому что оно стоит перед существительным и определяет его. Давайте обратимся к табличке:
I | My | Мой |
You | Your | Твой |
He | His | Его |
She | Her | Ее |
It | Its | Его/ее |
We | Our | Наш |
You | Your | Ваш |
They | Their | Их |
My cat likes to play with a ball. – Мой кот любит играть с мячом.
She wants to talk to your manager. – Она хочет поговорить с твоим менеджером.
The teacher found his mistakes. – Учительница нашла его ошибки.
I like her dress. – Мне нравится ее платье.
Our family likes to rest in Crimea, we adore its nature. – Наша семья любит отдыхать в Крыму, мы обожаем его природу.
They look after our children. – Они присматривают за нашими детьми.
He is speaking with their mother. – Он разговаривает с их мамой.
Обратите внимание: во всех примерах после my (his, their) идет существительное.
В русском языке есть универсальное слово «свой», которое мы просто изменяем по числам и лицам. На английский язык слова «свой», «свои», «свое» надо переводить как «мой», «наши», «его»/«ее», соответственно.
Она порезала свой палец. – She cut her finger.
Я люблю свою маму. – I love my mother.
Делай свою работу. – Do your work.
Притяжательные местоимения
Если вам нужно заменить существительное в предложении, то необходимо употребить одно из притяжательных местоимений. Обычно существительное заменяют, чтобы в предложении не было повторов.
Becky! That is mine! – Это мое, Бекки!
My task is easier than yours. — Мое задание легче, чем твое.
This is not his car, his is blue. – Это не его машина, его – синяя.
This is a friend of hers. – Это ее друг.
It is not their house, theirs is bigger. – Это не их дом, их больше.
Общая закономерность для всех притяжательных местоимений заключается в том, что после них не нужно употреблять существительное, и, как правило, оно стоит в конце предложения. А еще посмотрите на такую пару: a friend of mine и my friend. Обе фразы значат одно и то же – мой друг, только после предлога of используют притяжательные местоимения, а не прилагательные ( a friend of my ).
Вы обратили внимание, что притяжательные местоимения и прилагательные переводятся одинаково? Для нас в русском языке просто нет разницы: и то, и это местоимения. Но для носителей английского языка разница существенная. И когда мы выбираем my или mine, то должны выбирать соответствующее место этому слову в предложении.
Выучить притяжательные местоимения и прилагательные в английском языке совсем не трудно, если изучить тему подробно. Для закрепления материала советуем ознакомиться со статьей «Личные и притяжательные местоимения в английском языке».
Эта тема тесно связана и с другими местоимениями, о которых мы подробно рассказали в следующих статьях:
- «Личные местоимения английского языка»
- «Возвратные местоимения в английском языке»
После ознакомления с ними рекомендуем пройти следующий тест: «Тест #1 на употребление местоимений в английском языке».
В конце предлагаем вам скачать таблицу с притяжательными местоимениями и прилагательными. Сохраните ее себе, чтобы всегда иметь под рукой удобную шпаргалку.
И по традиции тест на сегодняшнюю тему:
Источник: engblog.ru