5 шагов к локализации: технические аспекты перевода игр
С теорией локализации игр мы познакомились, теперь давайте посмотрим, как устроена техническая сторона вопроса. В качестве примера рассмотрим перевод модов для Warcraft 3. Вся локализация может быть выполнена в 5 последовательных шагов.
Шаг первый: переведите брифинги
В кампаниях Warcraft 3 есть две категории ресурсов, которые необходимо перевести: сюжетный текст и подписи к текстурам. Мы рассмотрим процесс локализации на примере кампании «Lord of Clans».
Для создания перевода нам понадобится стандартный игровой редактор Редактор мира, включенный в игру, а также утилиты myWinMPQ для работы с архивами MPQ и WC3 Image Extractor 2 для конвертации изображений. Эти и другие программы, упомянутые в этой статье, вы можете получить с нашего DVD из раздела «Playbuilder». Почти все файлы игры Warcraft 3 представляют собой MPQ-архивы, каждый из которых хранит определенный тип данных. Например, тексты упакованы в файл war3*.wts, а графика находится в файлах с расширением TGA и BLP.
Как установить русификатор для тригиров редактор карт Warcraft 3
Откройте файл кампании LordoftheClans_english.w3n MPQ-архиватор и перетащить оттуда файл war3campaign.wts, откройте его с помощью обычного «Блокнот». Перед нами список, который выглядит следующим образом:
Lord of the Clans
Бурный рассказ Тралла о его пути от раба до вождя орды.
Текст для перевода заключен в фигурные скобки и СТРИНГ x — это просто нумерация строк. Мы переводим предложения внутри скобок и сохраняем изменения. В LordoftheClans_english.w3n собрана общая информация о кампании, которая появляется в начале игры: название карты, ее краткое описание, автор, а также брифинги.
Частичная расшифровка позволяет добраться до ресурсов карты с помощью MPQ-архиватора.
В последнее время появляется все больше защищенных карт для Warcraft 3. Чтобы локализовать их, придется прибегнуть к нескольким хитростям. Хитрость номер один — связаться с разработчиком и попросить у него исходники. Увы, этот трюк срабатывает не всегда. Иногда бывает сложно найти автора мода в интернете.
Но даже если это так, он может не согласиться на перевод: одно дело, когда разрешение запрашивает крупное игровое издание, и совсем другое, когда локализацией занимается обычный игрок. Автор этого мода, возможно, был бы рад помочь вам, но он боится, что вы украдете исходный код мода.
Но даже в этом случае есть выход. При защите карт обычно удаляется графическое представление триггеров, а внутренние файлы карт шифруются. Кроме того, такие программы, как Инструменты оптимизации True, которые ускоряют загрузку карты, перемещая текстовое содержимое из WTS-файлов в W3*-файлы, делая основную часть текста недоступной для изменения без использования трюков HEX-редактора. Однако, если карта не была оптимизирована таким образом, имеет смысл расшифровать имена файлов с помощью программы XGM MPQ Recover, созданное отечественными программистами с сайта http://xgm.ru.
Чтобы «вылечить» защищенную карту, просто скачайте ее и нажмите Скан. Если в процессе сканирования некоторые файлы были расшифрованы, нажмите кнопку Сохраните MPQ для обновления оглавления архива. Теперь, используя MPQ-архиватор, можно извлечь распознанные файлы и локализовать их.
Есть еще одна проблема — некоторые очень большие карты в редакторе игры могут не загружаться. Причина в том, что многие моды разрабатываются в расширенных версиях редактора, например, в World Editor Unlimited 1.20, который снимает с карты ограничения на количество строк текста, количество триггеров и юнитов. Решение этой проблемы очевидно — нужно экспортировать/импортировать текст через WEU.
Шаг второй: отлавливаем ошибки
Когда все переведено, сделайте резервную копию файла кампании, затем снова откройте его архиватором и удалите war3campaign.wts, а затем поместите переведенный файл в архив. Запустите игровой редактор и вызовите окно кампании (клавиша F7). Если все было сделано правильно, локализация откроется. Если выскочило сообщение об ошибке, то с вероятностью 90% вы сделали следующее:
— Изменены номера строк в идентификаторах СТРИНГ Х. Это исправляется сравнением и корректировкой идентификаторов строк исходного файла и отредактированного.
— Пересохранено war3campaign.wts encoded ANSII, что вы не можете сделать, потому что файл должен быть только в формате Unicode UTF-8. Файл всегда можно пересохранить в «Блокноте», отметив соответствующую опцию в разделе Сохранить как.
— Вы не удалили имеющийся у вас файл в архиве перед добавлением переведенного файла. В идеале замена должна быть безболезненной, но в реальности она вызывает массу проблем из-за особенностей формата MPQ.
Шаг третий: локализация основного текста
В окне редактора кампании справа мы должны сразу увидеть русифицированный текст. Список слева содержит карты кампании. Наша задача — перевести их содержимое на русский язык, но для этого нужно экспортировать все карты в отдельные W3X-файлы: щелкните правой кнопкой мыши по элементам списка (находится рядом с иконкой «плюс и минус») и в контекстном меню выберите пункт Экспорт карт. Когда все карты экспортированы, можно приступать к их препарированию.
Откройте, например, карту первой кампании (01.Intro.w3x) с помощью внутриигрового редактора Редактор мира, команда Файл/Экспорт текста сохранить документ для перевода в отдельный WTS-файл, затем перевести весь английский текст. Теперь закройте редактор и загрузите карту в MPQ-архиватор. Стоит отметить, что архиватор изначально не понимает файлы типа w3x, поэтому необходимо выбрать маску Все файлы (*.*). Необходимо выяснить, есть ли в недрах карты графы с надписями. Вот здесь и пригодится утилита WC3 Image Extractor 2, изначально была разработана для изучения начинки оригинальной игры, но также отлично справляется с преобразованием формата TGA (который может быть открыт любыми графическими редакторами) и BLP (собственный формат Blizzard).
Шаг 4: Адаптация текстур
Если мы найдем изображение в TGA, открываем ее любым доступным средством просмотра, а для просмотра BLP используйте Image Extractor. Если вы встретите надпись на картинке, некоторые LoadingScreenTR.tga в файле 01.Intro.w3x, редактируем его и вставляем обратно, используя известный алгоритм: сначала удаляем старый файл и только потом помещаем новую версию в архив. Однако в файле 10.LordoftheClans.w3x графика есть Credits-Loading-TopRight.blp, поэтому перед редактированием в Экстрактор изображений команда Открыть/Изображение, загрузить файл Credits-Loading-TopRight.blp и нажмите на Save/Image сохранить в TGA. После изменения изображения выполните обратное преобразование — упакуйте его в архив.
Когда все карты заменены на графику, пора вставлять русский текст в кампанию. Для этого откройте каждую карту и скомандуйте Файл/Импортировать текст провести замену англоязычного текста на переведенный, после чего обязательно сохранить карту (Файл/Сохранить).
Мы не зря выбрали порядок перевода — сначала графика, затем текст. Дело в том, что сохранение карты в среде игрового редактора должно быть завершающим этапом, иначе у вас выскочит куча ошибок. В частности, если сначала добавить текст, затем графику, а потом сохранить изменения, то некоторые карты кампании в игре просто не загрузятся.
1. — С помощью команды «Экспорт» оригинальные тексты вырываются из карты в отдельный файл.
2. — Полученный файл в кодировке UTF-8 редактируется: весь текст переводится на русский язык, строка за строкой.
3. — Команда «Импорт» возвращает локализованные ресурсы обратно в игру.
4. — Перевод исправлен непосредственно в редакторе. На вкладке «Войска», например, мы можем проверить, правильно ли переведены текстовые данные, описывающие боевые единицы.
5. — Выбор подразделения. В данном случае выбран лейтенант легионеров.
6. — В редакторе карт вы можете посмотреть, как выглядит герой. Она помогает сделать перевод в соответствии с внешним видом персонажа.
7. — Проверять правильность текста лучше сразу в нескольких окнах.
8. — Описания юнитов можно увидеть на панели свойств.
Шаг 5: Замените файлы
После завершения замените оригинальные файлы W3X в редакторе кампании. Для этого выберите пункт Заменить карту в том же контекстном меню, которое мы вызывали для экспорта карты, выберите локализованную карту W3X. После замены всех карт нажмите Файл/Сохранить кампанию.
Локализация кампании завершена, вы можете опробовать ее: скопируйте русифицированный W3N-файл в Campaigns и запустить игру. Список Один игрок/Доп. кампании Найдите наш перевод и щелкните по названию. Мы исправляем ошибки по мере обнаружения ошибок в переводе.
Вот, в общем-то, и все самое интересное. Теперь умножьте все технические аспекты, описанные в предыдущей статье, на сложности и хитрости, описанные в предыдущей статье, и можете приступать к работе. Кстати, чтобы облегчить вам жизнь, на нашем диске вы можете найти довольно большой видеоурок, наглядно иллюстрирующий каждый шаг локализационных кампаний для Warcraft 3.
Источник: www.igromania.ru
Редактор мира Warcraft III
Редактор мира Warcraft III — Официальный редактор уровней для игр серии Варкрафт III От Blizzard Entertainment. Он похож на редактор StarEdit, который поставляется вместе с игрой StarCraft, однако World Editor более мощный и функциональный, чем его предшественник. Как и в случае с редактором StarCraft, Blizzard не поддерживает редактор и не будет отвечать на вопросы или проблемы с ним.
Возможности
World Editor позволяет создавать и редактировать карты для Warcraft III: Reign of Chaos и The Frozen Throne. По умолчанию карта сохраняется в версии для Reign of Chaos, и ее можно запускать в обеих играх. Однако, когда требуются ресурсы из дополнения The Frozen Throne, сохраняется версия для дополнения, и в этом случае карту можно открыть только в дополнении.
Сравнение с редактором уровней StarCraft, Редактор мира имеет больше возможностей, например, он поддерживает различное панорамирование камеры во время игры, включает гораздо больше редактируемых параметров для юнитов, декораций, предметов и т.д., позволяет импортировать звуковые и графические файлы, а также 3D-модели на карту.
Редактор разделен на 8 модулей, каждый из которых выполняет свои функции:
Начальный триггер для карт ближнего боя в редакторе триггеров (GUI).
- Редактор местности — позволяет изменять местность и декорации, добавлять и управлять юнитами, областями и камерами. Каждый из этих компонентов предназначен для своих целей: так, рельеф, декорации и юниты предназначены для создания визуальной составляющей карты, камеры позволяют создать анимированную игровую сцену, а области нужны для управления ходом сценария, а также для создания эффектов на определенной территории (например, дождя или лучей света). Имеется небольшая панель инструментов для работы с модулем.
- Редактор триггеров — Упрощенный редактор языка JASS. Вместо текстового кода здесь используются триггеры, каждый из которых предназначен для выполнения какой-то части сценария карты. Каждый триггер состоит из события, условия и действия.
- Редактор звука — Плагин для работы со звуком. Позволяет управлять звуковыми переменными, импортировать и экспортировать звуковые файлы, изменять громкость. Однако не поддерживает редактирование непосредственно звуковых файлов.
- Редактор объектов — содержит большинство игровых объектов (в частности, юнитов, их способности, декорации и заклинания) и позволяет изменять множество их параметров. В версии редактора для Reign of Chaos была только вкладка «Войска», но в дополнении к ней было добавлено еще шесть вкладок (предметы, разрушаемые объекты, декорации, заклинания/эффекты, способности, улучшения),.
- Редактор кампаний — позволяет объединить несколько карт в одну кампанию. Формат созданной кампании аналогичен однопользовательской: для нее можно установить фоновое изображение, она имеет главы, а достижения одной главы могут перейти в другую. В кампанию можно играть только в дополнении The Frozen Throne, так как она появилась в разделе однопользовательской игры «Extras. Кампании», куда можно установить кампании, созданные другими пользователями.
- Редактор искусственного интеллекта — редактор искусственного интеллекта. Позволяет задать некоторые параметры ИИ: степень прокачки героев, порядок развития базы, варианты атаки и другие.
- Менеджер объектов — в одном окне содержится как общая информация о карте, так и информация из других модулей.
- Менеджер импорта — Позволяет импортировать файлы в карту, которые затем можно использовать в любом модуле.
Хотя редактор имеет множество функций, у него также есть недостатки, которые создатели карт используют сторонние утилиты, чтобы восполнить их. Некоторые из функций, которые они могут выполнять:
- Создание и редактирование файлов, которые нельзя редактировать в редакторе. В частности, это звук, графика (текстуры) и трехмерные модели.
- Оптимизация карты (уменьшение размера или скорости загрузки).
- Защита карты от несанкционированного доступа.
- Написание кода на JASS без использования триггерного редактора.
- Работа непосредственно над файлом карты без редактора.
Синопсис
См. также
- JASS — это язык программирования, используемый в Warcraft III и StarCraft.
- StarEdit — редактор StarCraft.
Ссылки
Источник: xn--h1ajim.xn--p1ai
Warcraft 3: The Frozen Throne (текст)
Warcraft 3: The Frozen Throne русское издание. Вы можете использовать его для игры на русском языке.
Переводы: Текст
Авторство: неизвестно
Вы можете установить: Пиратка, лицензионная, Steam.
Для версии: не имеет значения
Дополнительная информация: Русификатор версии 1.22.
Как установить русификатор Warcraft 3: The Frozen Throne
Запустите программу установки и укажите папку с игрой.
Источник: rusifik.ru