Жизнь для Нер’зула: Появились русские записи голосов нежити и ночных эльфов из Warcraft 3: Reforged

Автор YouTube-канала MrStepBach ранее выкладывал записи русской озвучки Warcraft 3: Reforged, в которой упоминались юниты и ключевые персонажи Орды и Альянса, а также нейтральные существа. Тогда фанаты смогут оценить локализацию Мурадина, Сильваны, Тралла и других в переиздании классической стратегии.

Теперь тот же автор представил аналогичные ролики для двух оставшихся фракций грядущей RTS — нежити и ночных эльфов. Помимо основных юнитов, в русской локализации вы можете оценить Малфуриона, Иллидана, Майев, Тиранду, Лича, Тикондриуса, Вариматраса, Кель’Тузада, Сильвану и Артаса. Голосовой состав пока неизвестен, и Blizzard никак не прокомментировала утечку информации.

Blizzard объявила о разработке Warcraft 3: Reforged на BlizzCon 2018, пообещав запустить игру в 2019 году к 25-летию культовой игровой серии. Речь идет о перезагрузке оригинальной Warcraft III, дебютировавшей в 2002 году, с переработанной графикой, но с сохраненным геймплеем и совместимостью со старыми картами. Также обещан гораздо более мощный и продвинутый редактор карт. Переиздание включает в себя как Warcraft III: Reign of Chaos, так и расширение Frozen Throne.

Кривой перевод Warcraft III (Вторжение в Калимдор) — Часть 1

Кто переводил варкрафт 3

Четыре часа сюжетных вставок будут обновлены, но Blizzard решила не переделывать сюжет Warcraft 3: Reforged, чтобы он лучше соответствовал канону WoW, как предполагалось ранее. Сюжетная линия RTS включает более 60 миссий, охватывающих основание Оргриммара, падение Лордерона, правление Пылающего Легиона, возвышение Короля-лича. Все эти события в истории Азерота представлены от лица четырех различных фракций: орков, людей, ночных эльфов и нежити.

Кто переводил варкрафт 3

Кстати, на прошлой неделе Blizzard выпустила юбилейное видео «Для Азерота!» к 25-летию вселенной Warcraft и 15-летию World of Warcraft, а несколько дней назад представила свою русскую версию:

Источник:

Источник: 3dnews.ru

Быстрые обзоры. Локализация. WarCraft III: Reign of Chaos

«. СофтКлаб очень серьезно подошла к вопросу локализации. Команда переводчиков предприняла экспедицию в Ирландию, где находится центр локализации Vivendi. И все для того, чтобы выпустить свою версию одновременно с английской. Вот такие дела у нас в стране, пока не

Игромания https://www.igromania.ru/ https://www.igromania.ru/

Быстрые обзоры. Локализация. WarCraft III: Reign of ChaosБыстрые обзоры. Локализация. WarCraft III: Reign of Chaos

СофтКлаб подошел к вопросу локализации очень серьезно. Команда переводчиков совершила экспедицию в Ирландию, где находится центр локализации компании Vivendi. И все для того, чтобы выпустить свою версию одновременно с английской. Такого в нашей стране еще не было, так что в то же время. Событие уникально во всех отношениях.

Стремление успеть вовремя не привело к адекватной потере качества, как это часто бывает. Хорошие переводчики переводили, замечательные актеры озвучивали. Их голоса, пожалуй, самая удачная часть работы. Они абсолютно аутентичны и звучат невероятно похоже на английский оригинал. Высота, тембр, необходимая степень патетики — все учтено.

Что касается перевода, то в целом качество очень высокое: профессиональная работа с языком, тонкая подстройка под отечественный менталитет.

Правда, есть и спорные моменты. Но что здесь оспаривать, а что нет — дело вкуса. Мой вкус критически оценил перевод некоторых имен. Например, Grom Hellscream, на мой взгляд, не стоит переводить как Thunderball. Он не хулиган, не так ли??? Парень, который одним ударом разорвал грудь могучего демона Маннорота (в оригинале Mannoroth) — это Хулиган?

Он, по крайней мере, Терминатор. Или Фурион Стормрадж — зачем было превращать его в Фуриона Свирепого?? Он не Свирепый. Он Штормовая Ярость. Вы можете увидеть разницу? ♪ он свиреп, он может завалить десятерых мужчин ♪. Storm Fury может уничтожить полконтинента, не моргнув глазом. Однако он не пойдет на тривиальное буйство — ему нужен противник мирового уровня.

Как Лорд Архимонд.

Но это нормально. А другие мелкие неточности заметят только ярые поклонники искусства перевода и Норы Галь. «Защити наши тылы» и «Ты не потеряла хватку, Джайна» — чушь, конечно? В этих фразах не видно ничего предвзятого? И я не вижу. Ну, почти.

Читайте также:  Варкрафт рыцарь смерти гайд

Но было приятно видеть, что переводчикам не чужд здоровый юмор. «Берегите мать-природу», — бархатным голосом говорит ночной эльф-охотник. «Не предлагайте близость или гербалайф», — вторит ему лучник. «Чем шире наши лица, тем уже наши ряды» — режет армейскую правду-матку бугай (Grunt, по-нашему) и добавляет — «ну, что ты щелкаешь, как дятел?». Шаман выдает совершенно неожиданную фразу вроде: «Мечтают ли орки об электрических свиньях??».

Самым крутым был Мурадин: «Как звали отца Глойна??. Помощь из зала? Звонок другу? Последнее желание?». Весело, в общем.

Резюме: аккуратно и в срок выполненная работа. Коробка стоит денег. Вдобавок ко всему, на Battle.можно играть по сети. То есть существует код, который поставляется только с лицензионной версией. Извините, но меня не пускают на мировую арену.

Рейтинг игры: 9,0

Оценка за локализацию: 9,0

Источник: www.igromania.ru

Давайте поговорим о переводе игры Warcraft 3 (Alliance)

Привет, народ, давайте знакомиться. Я называю себя Кронос, и в моей жизни есть три страсти — фэнтези, компьютерные игры и перевод. Для меня вселенная Warcraft — это сплошное бинго.В любом случае, третьему «Варкрафту» уже более 15 лет, и все прекрасно знают, что такое перевод. Уникальность. Проблема в том, что она полна намеков, неточностей и просто несовпадений с текущим миром Warcraft.

И скоро мы это потеряем, потому что выходит Warcraft 3 Reforged, поэтому я сделал четыре видео о каждой расе, сравнивая классический перевод Софтклаба, текущий перевод WoW (а иногда и HC), английскую версию и пиратскую тупую дословно. Предлагаю для ознакомления текстовую версию Альянса.

PaladinPaladin — с самим паладином все более-менее понятно, трудно напортачить с переводом имени героя, но пара его способностей представляет интерес. Это Благодать (Священный свет) и Броня веры (Аура преданности). На пиратском они переводятся буквально как Священное сияние и Аура преданности. В Вове они теперь известны как Свет Небес (есть у голипалов) и Аура Благочестия (есть у палов на классике). Я не спорю, Armor of Faith звучит супер-пафосно, и в целом отличная адаптация, которая даже намекает на то, что делает способность, но здесь не хватает важного слова Aura, и я просто не согласен с Grace — отсылкой к христианству?

Горный король — тоже есть проблемы, но на пирата. Bash — дословно и адекватно, даже в WoW мы до сих пор не можем найти ни одного слова для этой способности. Thunder Clap остался Thunder Blow в обеих русских версиях. Но Storm Bolt стал Thunderbolt в пиратском режиме, а Avatar, более известный как BENDER. on softclub стал Power of Horus.

Ладно, это круто, по-хорнийски, но в Вове Сила Гор ушла от нас — она стала утверждением воинов, и всегда называется Аватар, а Громобой — это либо Молот Бурь (Софтклаб), либо Удар Грома (WoW). Проблема в том, что Storm Bolt — это вроде как Lightning Bolt, если быть максимально буквальным, но в то же время в Warcraft это всегда молот, срабатывающий от электричества. Короче говоря, пират страдал от излишней буквальности.

Верховный магАрхимаг — Кто на самом деле является Архимагом. Я частично понимаю, что означает приставка «Арчи», но я все еще привык к Архимагам, Архидьяволам и Архиличам. В любом случае, здесь мы снова можем поговорить о начинке. Water Elemental остался Water Elemental — за исключением софтклаба, конечно, где он стал Water Spirit. Массовый телепорт остался массовым телепортом.

Самое интересное начинается на Blizzard-e, и я говорю о заклинании. Кажется, сейчас канонически переводится как Snowstorm, что в принципе правильно, но немного громоздко. При этом на пиратке это Blizzard, но в стандартном переводе это Buran. И оба слова, в принципе, подходят.

Я подозреваю, что Снежной Бурей она стала только в Вове и ХК, потому что названия Метель и Вьюга могли использоваться для других заклинаний и талантов, не могу ручаться, но фрост-майнеры в комментариях могут меня поправить. Кроме того, Brilliance Aura на Пирате стала Glitter Aura, что является ярким примером идиотского буквализма.

Читайте также:  О чем игра warcraft 1

Ну и, конечно же, просто облом. 1

Маг кровиМаг крови В пиратской версии называется «Маг крови». Приемлемо. Pillar of Fire стал Firestrike. На первый взгляд — полная глупость, но на самом деле — в оригинале он Flame Strike, так что столб — это домыслы, но просто супер-удачные. Изгнание в астрал стало просто буквальным Изгнанием — потому что в оригинале это было Изгнание.

Эти два заклинания — отличный способ показать, как правит контекстное знание, и за это стоит поблагодарить Софтклаб. Mana Snatching (Siphon Mana) на пирате — Soak Up Mana. Если бы это было Mana Soak, то звучало бы более-менее, но спасибо большое, что не Mana-Siphon. Вообще, большая часть проблем пиратской версии даже не в тупом произношении, а в неправильных склонениях, родах, отчествах и тому подобном.

WorkerPeasant — Никогда не понимал, почему Крестьянин стал Рабом. Ну, он же чертов крестьянин, не так ли??. Потому что это снова РАБОТАЕТ? Кстати, о крестьянах, пехоте и кавалерии — почти все их шутки — это отсылки к Монти Пайтону, и их перевод варьируется от игры к игре. Плюс нет официального канонического перевода святого Грааля.

Не, он есть, но это дубляж на английский — сам фильм старый, знаете ли.

ПехотинецПехотинец — Опять же, трудно испортить перевод. Пеший человек. Footman. Пехотинец. НО! Я нашел этот замечательный баг — увеличение брони ополченцев, ROTC, рыцарей и паровых танков. Скороходов!

Я потерял их из виду на несколько минут, когда нашел «Скороходов» и задался вопросом, кто они такие. Вот так, даже на ровном месте можно стать очень тупым.

ShooterRifleman — Сейчас в Вове, по-моему, они называются Ражевников. Стрелок — в целом нормальный перевод, стрелком он остался на пиратской версии, но все равно Стрелок — слишком обтекаемый юнит. Rifleman, Musketeer — было бы лучше, ИМХО, мне кажется, важно отразить в названии их оружие — ведь Альянс сильно шагнул вперед со времен второго Варкрафта лучников.

KnightKnight — Все еще без проблем. Но тут сложно придумать велосипед. Нет, есть много синонимов — кавалерист, кавалерист, драгун, lol. Рыцарь остался рыцарем.

ЦелительПечать — А вот тут у меня есть претензии к официальному переводу. Опять же — это логично, эльфийские жрецы в основном лечат, исцеляют, но, черт возьми, буквально первая фраза, которую эти ребята произносят в кампании — «Мы, жрецы Кель-Таласа». Этих парней вполне можно было оставить жрецами. Или сделать лекарей. На пиратке они стали Жрецами, что тоже приемлемо.

Плюс Inner Fire, опять же — стал Spiritual Flame, что конечно более духовно, но в том же reformedjed наверняка будет изменен.

SorceressSource — заклинания — целы, но на пиратской версии она ведьма. Это победа. Черт, это очень смешно хотя бы потому, что переводчик догадался, что этот юнит женского рода. Вот только ведьма — это ведьма, а колдунья — это колдунья. Ну, а с другой стороны — какая разница, белая и черная магия — это одно и то же, так ведь?

«Ведьмак.» «The Witcher.» «The Witcher — эти ребята — эталон странности в переводах софтклаба. У меня есть теория, что Разрушители Заклинаний стали Ведьмами, потому что они трахают Чародеек, других вариантов у меня нет. На пиратке эти ребята называются Spell Breakers, в WoW и XC они называются Char Breakers. Лучше было бы написать одним словом, типа Charolom или типа того, но вот так. The Witcher — топ1 странностей в переводе от Софтклаба, по крайней мере на стороне Альянса.

Артиллерийская команда — Технически, эти ребята — Mortar Team, но Gunnery Squad звучит неплохо. На пиратке они стали Mortar Team, что тоже вроде как правильно, но режет слух.

Читайте также:  Что такое melee warcraft

Самоходный минометПаровой танкОсадный двигатель — но по какой-то причине Tank стал Mortar. Этот юнит — один из самых интересных и сложных для перевода, причем даже без локализации. Короче грязь — в оригинальном третьем Варкрафте танки были паровыми, т.е. — Паровые танки, буквально. Но в то же время в Ледяном Троне они стали Осадными машинами, т.е. Осадный механизм.

Это не первый и не последний случай переименования юнитов в аддоне, и все они являются механизмами. Я подумал, что это как-то связано со вселенной Warhammer Fantasy и авторскими правами. Похоже, что Warcraft и Warhammer имеют древнюю вражду, и возможно, что называя свои танки, собственно, танками, у Blizzard в свое время были бы проблемы, но это всего лишь мои домыслы, без доказательств, основанные на некоторых аргументах в интернете. В общем, Steam Tank — не самая странная вещь, я еще могу как-то понять этот патент. О, а то, что танк стал минометом — это упущение.

ГирокоптерЛетательный аппарат — жертва тех же изменений. Сначала это был Gyrocopter, а в Ice Throne он стал Flying Machine, соответственно Летающая машина. В нашей вселенной был и есть Чоппер, и ничего больше.

Dragonhawk Rider (Всадник Драконьего Ястреба) — вот этот боец — отличный пример того, как его потом хорошо переводить. Ястребом здесь и не пахнет — это Dragonhawk Rider, а в WoW эти звери будут называться Dragonhawks. Это как раз нормально — сохранены оба вида в названии, да и произнести несложно. Т.е. В идеале он должен быть Dragonrider, или Dragonhawk Rider, как в пиратских.

ГрифонГрифон-наездник — Я не совсем грифон, это всадник на грифоне, увы. Зато у грифонов Софтклаба есть суперспособность, которой почти нет в русской локализации — у них есть АКЦЕНТ. Да, грузинская, да, стереотипная, но она есть! В Вове найдется кто-то кроме Дренея, кто переведет ударения. Попробуй сам — язык сломаешь.

О, и с ними также связана одна ОЧЕНЬ интересная особенность. В английской версии Reign of Chaos у грифонов есть шутка «Этот молот обошелся мне в 40к». Если вы не поняли шутку — это отсылка к вселенной Warhammer сорок тысяч. Но в русскую версию «Софтклаба» эта шутка не попала.

Вот где становится интересно — когда вышел Frozen Throne или даже просто более поздняя версия Rane of Chaos — эта шутка была просто вырезана из английской версии. А теперь о самом интересном — я точно знаю, что в русской версии четвертая строчка при вызове грифона была «клянусь бородой Буратино». В современной версии этого нет — в редакторе карт после фразы pissed3 стоит pissed5.

Фраза Warhammer в английской озвучке стала четвертой по счету. Давайте сравним кусочки головоломки. Шутка была про Warhammer, но ее почти сразу убрали из игры. Переводчики решили изменить шутку, чтобы сделать ее понятной для аудитории — и заменили ее на глупую бороду Пиноккио. Но когда Blizzard удалила свою шутку про молоток номер четыре, четвертая шутка про бороду исчезла из русской версии.

Но это еще не все! Если вы найдете примеры озвучки Reformed на YouTube, то там есть шутка про молот. Интересно, а молот на сорок тысяч выпускать??

И снова здравствуйте. Спасибо, что дочитали до этого места. Ниже представлены ролики с дубляжом Альянса, но в озвучке, и трех оставшихся рас. Если вам понравилось, то вы можете посмотреть, а точнее послушать, оставшиеся. Советую нежить и эльфов, они вышли лучше, да и вообще эти расы намного интереснее.

В общем, надеюсь, вам было интересно, теперь жду выхода Reforged, чтобы уже сравнить озвучку.

Источник: se7en.ws